< 路加福音 15 >

1 稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。
Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.
2 法利賽人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」
Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.
3 耶穌遂對他們設了這個比喻說:「
Then spake hee this parable to them, saying,
4 你們中間有那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找到著呢﹖
What man of you hauing an hundreth sheepe, if hee lose one of them, doeth not leaue ninetie and nine in the wildernesse, and goe after that which is lost, vntill he finde it?
5 待找著了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上,
And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye.
6 來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷! 因為我那隻遺失了的羊,又找到了。
And when he commeth home, he calleth together his friendes and neighbours, saying vnto them, Reioyce with mee: for I haue founde my sheepe which was lost.
7 我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」「
I say vnto you, that likewise ioy shall be in heauen for one sinner that conuerteth, more then for ninetie and nine iust men, which neede none amendment of life.
8 或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找著呢﹖
Either what woman hauing ten groates, if she lose one groate, doth not light a candle, and sweepe the house, and seeke diligently till shee finde it?
9 待找著了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同槳罷! 因為我失去的那一個『達瑪』又找到了。
And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost.
10 我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」
Likewise I say vnto you, there is ioy in the presence of the Angels of God, for one sinner that conuerteth.
11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子,
He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.
12 那小的向親說: 父親,請把我應得的一份家產給我罷! 父親遂把產業給他們分開了。
And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance.
13 過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往南方去了。他在那裏荒淫度,日耗費他的資財。
So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing.
14 當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。
Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie.
15 他去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的田莊去放豬。
Then hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine.
16 他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.
17 他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死!
Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?
18 我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親! 我得罪了天也得罪了你。
I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee,
19 我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷!
And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.
20 他便起身到他父親那裏去了。他離得還遠的時候,他父親就看見了他,他動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱地親吻他。
So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him.
21 兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了!
And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
22 父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋,
Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete,
23 再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie:
24 因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie.
25 那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,
26 遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.
27 僕人向他說: 你弟弟回來了,你父親因為見他無歸來,便為他宰了那肥牛犢。
And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.
28 長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。
Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him.
29 他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友歡宴;
But he answered and said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends.
30 但你這兒子同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。
But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.
31 父親給他說:孩子! 你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine.
32 只因為你這弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」
It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found.

< 路加福音 15 >