< 路加福音 11 >

1 一次,耶穌在一個地方祈禱,停止以後,祂的一個門徒對祂說:「主,請教給我們祈禱,如同若翰教給了他的門徒一樣。」
It happened he was praying in a certain place, and when he stopped, one of his disciples said to him, "Master, teach us how to pray, just as Johntaught his disciples."
2 耶穌給他們說:「你們時要說:父啊! 願你的名被尊為聖,願你的國來臨,
So he said to them. "When you pray, say, "Father, hallowed be thy name; May thy kingdom come,
3 我們的日用糧,求你天天賜給我們,
"Give us day by day our bread for the coming day;
4 寬免我們的罪過,因為我們自己也寬免所有虧負我們的人;不要讓我們陷入誘惑。」
"Forgive us our sins; for we also forgive everyone who has offended us; "And bring us not into temptation."
5 耶穌對他們說:「你們中間誰有一個朋友,半夜去他那裏,給他說:朋友,借給我三個餅罷!
He also said to them. "Suppose you have a friend and you go to him, ‘My friend, lend me three loaves of bread,
6 因為我的朋友行路到了我這裏,我沒有什麼可以款待他。
"for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him.’
7 那人從裏面回答說:不要煩擾我了! 門己經關上,我的孩子們同我一起在床上,我不能起來給你。
"and he from indoors shall answer. ‘Do not pester me. The door is now closed, and my children are with me in bed. I cannot rise and give to you.’
8 我告訴你們:他縱然不為了他是朋友的緣故,而起來給他,也要因他恬不知恥地切求而起來,給他所需要的一切。
"I tell you that, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his importunate persistence he will rise and give him whatever he needs.
9 所以,我告訴你們:你們求,必要給你們;你們找,必要找著;你們敲,必要給你們開門。
"So I say to you. "Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock and it shall be opened to you.
10 因為凡求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必給他開。
"For he that asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door shall be opened.
11 你們中間那有為父親的,兒子向他求餅,反而給他石頭呢﹖或是求魚,反將蛇當魚給他呢﹖
"What father is there among you who, if his son asks for a loaf, will give him a stone? Or if he asks for a fish will give him instead a serpent?
12 或者求雞蛋,反將蝎子給他呢﹖
"Or if he asks for an egg, will offer him a scorpion?
13 你們縱然不善,尚且知道把好東西給你們的兒女,何況在天之父,有不更將聖神賜與求他的人嗎﹖」
"If you give good gifts to your children, how much more shall the Father who is in heaven give the Holy spirit to those that ask him!"
14 耶穌驅逐一個魔鬼──他是使人瘖啞的魔鬼;他出去以後,啞吧便說出話來,群眾都驚訝不止。
Once he was casting out a dumb demon, and when the demon was gone out, the dumb man spoke, and the people wondered.
15 但是,其中有人說:「他是仗賴魔王貝則步驅魔。」
But some of them said, "It is by Beelzebub, the prince of demons, that he cast out demons."
16 另一些人試探耶穌,向他要求一個自天而來的徵兆。
Others, tempting him, kept seeking from him a sign from heaven.
17 耶穌知道了他們的心意,便給他們說:「凡是一國自相紛爭,必成廢墟,一家一家的敗落。
He knew their intentions and said to them. "Every kingdom divided against itself is laid waste and house falls upon house.
18 如果撒殫自相紛爭,他的國如何能存立呢﹖因為你們說我仗賴貝耳則步驅魔。
"And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand?
19 如果我仗賴貝耳則步驅,你們的子弟們是仗賴誰驅魔呢﹖為此,他們將是你們的裁判者。
"Do you say that I am casting out demons by the power of Beelzebub? If I then am casting out demons by Beelzebub, by whom are your sons casting them out? They therefore shall be your judges.
20 如果我是仗賴天主的手指驅魔,那麼,天主的國已來到你們中間了。
"But if it is by the finger of God that I am casting out demons, then the kingdom of God is come upon you.
21 幾時壯士配帶武器,看守自己的宅舍,他的財產必能安全。
"When the strong man fully aroused keeps guard over his homestead, his property is undisturbed;
22 但是,如果有個比他強壯的來戰勝他,必會把他所依仗的一切器械都奪去,而瓜分他的贓物。
"but when the stronger man attacks him, he takes away from the strong armor in which he was trusting and divides up the spoil.
23 不隨同我的,就是反對我;不同我收集的,就是分散。」
"He who is not for me is against me, and he who is not gathering with me is scattering.
24 邪魔從人身上出去後,走遍乾旱之地,尋找一個安息之所,卻沒有找著;他於是說:我要回到我出來的那屋裏去。
"Whenever a foul spirit is gone out of a man, it roams through waterless places, in search of rest; but when it can find none, it says, ‘I will go back to the house which I have left.’
25 他來到後,見裏面已打掃清潔,裝飾整齊,
When it comes and finds the house completely swept and garnished.
26 就去,另外帶了七個比自己更惡的魔鬼來,進去,住在那裏;那人末後的處境,比先前就更壞了。」
"Then it goes off and fetches seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the last state of that man is worse than the first."
27 耶穌說這些話的時候,人群中,有一個婦人高聲向他說:「懷過你的胎,及你所吮吸過的乳房,是有福的! 」
It happened while he was saying this, that a certain woman out of the crowd shouted to him, saying, "Blessed is the womb that bore you, and the breast that you have sucked."
28 耶穌卻說:「可是那聲天主的話而遵行的,更是有福的! 」
"No, rather," he answered, "blessed are those who listen to the word of God, and keep it."
29 群眾合攏來的時候,耶穌開始說:「這一世代是一個邪惡的世代:它要求徵兆,除了約納的徵兆外,必不給它任何其他徵兆。
When the crowd were beginning to throng about him he proceeded to say. "This is an evil generation! It seeks a sign, and there shall be no sign be given to it except the sign of Jonah;
30 因為,有如約納為尼尼微人是個徵兆,將來人子為這一世代也是這樣的。
"for as Jonah became a sign to the Ninevites, so shall the Son of man be to this generation.
31 南方的女王,在審判時,將同這一世代的人起來,定他們的罪,因為她從地極來,聽撒羅滿的智慧;看,這裏有一位大於撒羅滿的!
"The queen of the South shall rise up in Judgement with the men of this generation, and shall condemn them; because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and lo, one greater than Solomon is here!
32 尼尼微人在審判時,將同這一代的人起來,定他們的罪,因為尼尼微人因了約納的宣講而悔改了;看,這裏有一位大於約納的! 」
"The men of the Nineveh shall stand up in the judgment with his generation and shall condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and lo! one greater than Jonah is here!
33 沒有人點燈放在窖中,或置於斗下的,而是放在燈台上,讓進來的人看見光明。
"When one lights a lamp he does not put it in a cellar nor under the bushel, but on a lamp-stand that those who enter may see the light.
34 你的眼睛就是身體的燈。幾時你的眼睛純潔,你全身就光明;但如果邪惡,你全身就黑暗。
"The lamp of the body is your eye; when your eye is single then your whole body is full of light; but when it is evil your whole body is full of darkness.
35 為此,你要小心,不要叫你內裏的光成了黑暗。
"Look carefully! Perhaps that very light of yours is darkness.
36 所以,如果你全身光明,絲毫沒有黑暗之處,一切必要光明,有如燈光照耀你一樣。」
"If, however, your whole body is full of light, without having any part dark, it will be wholly radiant with light, as when the lamp illumines you with its bright rays."
37 耶穌正說話的時候,有一個法利賽人請他到自己家中用飯,耶穌進去便入了席。
When he had finished speaking a Pharisee asked him to dine with him; so he went in with him and reclined.
38 那個法利賽人一看見,就怪異耶穌飯前不先洗手。
And the Pharisee noticed, to his amazement, that he did not wash his hands before eating,
39 但主對他說:「你們法利賽人洗淨杯盤的外面,而你們心中卻滿是劫奪與邪惡。
but the Lord said to him. "You Pharisee do cleanse the outside of your cup or plate, but your secret heart is full of extortion and wickedness.
40 糊塗人哪! 那造外面的,不是也造了裏面嗎﹖
"Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also?
41 只要把你們杯盤裏面的施捨了,那麼,一切對你們便都潔淨了。
"Better cleanse what is within, and nothing will be unclean for you.
42 但是,禍哉,你們法利賽人! 因為你們把薄荷茴香及各種菜蔬捐獻十分之一,反而將公義及愛天主的義務忽略過去:這些固然該作,那些也不可忽略。
"But woe unto you Pharisee! for you tithe mint and rue and every herb, and disregard justice and the love of God; but these you ought to have done, and not leave the other undone.
43 禍哉,你們法利賽人! 因為你們在會堂裏愛坐上座,在街市上愛受人致敬。
"Woe unto you Pharisee! for you delight in the best seats in the synagogue, and in the salutation in the market-places.
44 禍哉,你們! 因為你們就如同不顯露的墳墓,人在上面行走,也不知道。」
"Woe unto you! for you are like the tombs which are hidden, and men walk over them unsuspecting."
45 有一個法學士回答耶穌說:「師傅,你說這些話,連我們也悔辱了。」
Hereupon one of the lawyers exclaimed, "But teacher, in saying such things you are also reproaching us also."
46 耶穌說:「禍哉,你們這些法學士! 因為你們加給人不堪負荷的重擔,而你們自己對重擔連一個指頭也不肯動一下。
"Woe unto you lawyers also!" said Jesus, "for you load men with irksome burdens, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers.
47 禍哉,你們! 你們修建先知的墳墓,而你們的祖先卻殺害了他們,
"Woe to you! for you are building the tombs of the prophets whom you ancestors killed.
48 可見你們證明,並讚成你們祖先所行的事,因為他們殺害了先知,而你們卻修建先知的墳墓。
"So you are witnesses, and you consent to the actions of your ancestors. for they killed them, and you build their tombs.
49 為此,天主的智慧曾說過:我將要派遣先知及使者到他們那裏,其中有的,他們要殺死;有的,他們要迫害,
"For this reason also said the Wisdom of God. ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and some they will persecute;
50 為使從創造世界以來,所流眾先知的血,都要向這一代追討,
"so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required from this generation,
51 從亞伯爾的血,到喪亡在祭壇與聖所之間的則加黎雅的血,的確,我告訴你們:都要向這一代追討。
"from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the alter and the sanctuary; yes; I tell you, it shall be required of this generation!
52 禍哉,你們法學士! 因為你們拿走了智識的鑰匙,自己不進去,那願意進去的,你們也加以阻止。」
"Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge!’ You yourselves have not entered, and you have hindered those who are trying to enter."
53 耶穌從那裏出來以後,經師們同法利賽人開始嚴厲追逼他,盤問他許多的事,
After he had gone away, the Scribes and the Pharisee began to set themselves vehemently against him, and to cross-question him upon many points,
54 窺伺他,要從他口中抓到語病。
laying in wait for him, in order to catch a word from his lips.

< 路加福音 11 >