< 路加福音 10 >

1 此後,主另外選定了七十二人,派遺他們兩個兩個地在祂在前面,到祂自己將要去的各城地去。
Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos. et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem, et locum, quo erat ipse venturus.
2 祂對他們說:「莊稼多而工人少,所以你們應當求莊稼的主人,派遺工人來,收割祂的莊稼。
Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
3 你們去吧! 看,我你們猶如羔羊往狼群中。
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
4 你們不要帶錢囊,不要帶口袋,也不要帶鞋;路上也不要向人請安。
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
5 不論進了那一家,先說:「願這一家平安! 」
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
6 那裡如有和和平之子,你們的平安就要停留在他身上;否則仍歸於你們。
et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
7 你們要住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人自當有他的工資;你們不可從這一家挪到那一家。
In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quae apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
8 不論進了那座城,人若接納你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis:
9 要醫治城中的病人,並給他們說:天主國已經臨近你們了。
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
10 不論進了那座城,人如不接納你們,你們就出來,到街市上說:
In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas eius, dicite:
11 連你們城中粘在我們腳上的塵土,我們也要給你們拂下來;但是你們當知道:天主的國已經臨近了。
Etiam pulverem, qui adhaesit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
12 我告訴你們:在那一日,索多瑪所受的懲罰,要比這座城容易忍受。」
Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
13 苛辣匝因啊,你是禍的了! 貝特賽達啊,你是禍的了! 因為在你們那裡所行的異能,如果行在提洛和漆冬,她們早已披上苦衣,坐在灰塵中,而改過自新了。
Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia si in Tyro, et Sidone factae fuissent virtutes, quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere sedentes poeniterent.
14 但是在審判時,提洛和漆冬所受的懲罰,要比你們容易忍受。
Verumtamen Tyro, et Sidoni remissius erit in iudicio, quam vobis.
15 還有你葛法翁啊! 莫非你要被高舉到天上嗎﹖將來你必被推下陰府。 (Hadēs g86)
Et tu Capharnaum usque ad caelum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Hadēs g86)
16 聽你們的,就是聽我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕那派遺我的。」
Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum, qui misit me.
17 那七十二人歡喜地歸來,說:「主,因著你的名號,連惡魔都屈服於我們。」
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam daemonia subiiciuntur nobis in nomine tuo.
18 耶穌向他們說:「我看見撒旦如同閃電一般自天跌下。
Et ait illis: Videbam satanam sicut fulgor de caelo cadentem.
19 看我已經授於你們權柄,使你們踐踏在蛇蠍上,並能制伏仇敵的一切勢力,沒有什麼能傷害你們。
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
20 但是,你們不要因為魔鬼屈服於你們的這件事而喜歡,你們應當喜歡的,乃是因為你們的名字,已經登記在天上了。
Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in caelis.
21 就在那時刻,耶穌因聖神而歡欣說:「父啊! 天地的主宰,我稱謝你,因為你將這些事瞞往了智慧和明達的人,而啟示了給小孩子。是的,父啊! 你原來喜歡這樣做。
In ipsa hora exultavit in Spiritu sancto, et dixit: Confiteor tibi pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
22 我父將一都交給我,除了父,沒有一個認識子是誰,除了子及子所願啟示的人外,也沒有一個認識父是誰的。
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
23 耶穌轉過身來私下對們徒說:「見你們所見的眼睛是有福的。
Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quae vos videtis.
24 我告訴你們:曾經有許多先知及君王希望看你們所見的,而沒有看見;聽你們所聽的,而沒有聽到。
Dico enim vobis, quod multi prophetae, et reges voluerunt videre quae vos videtis, et non viderunt: et audire quae auditis, et non audierunt.
25 有一個法學士起來,試探耶穌說:「師傅,我應當做什麼,才能獲得永生﹖」 (aiōnios g166)
Et ecce quidam Legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
26 耶穌對他說:「法律上記載了什麼﹖你是怎樣讀的﹖」
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
27 他答說:「你應當全心,全靈,全力,全意愛上上,你的天主;並愛近人如你自己。」
Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
28 耶穌向他說:「你答應的對,你這樣做,必得生活。」
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
29 但是,他願意顯示自己理直,又對耶穌說:「畢竟誰是我的近人﹖」
Ille autem volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus proximus?
30 耶穌答說:「有一個人從耶路撒冷下來,到了耶利哥,遭遇了強盜;他們剝去他的衣服,並加以擊傷,將他半死半活地丟下走了。
Suspiciens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
31 正巧有一個司祭那條上下來,看了看他,便從旁邊走過去。
Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo praeterivit.
32 又有一個肋未人,也是一樣;他到了那裡,看了看他,也從旁邊走過去。
Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
33 但有一個撒馬利亞人,路過他那裏,一看見就動了憐憫的心,
Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
34 遂上前,在他的傷處注上油與酒,包紮好了,又扶他騎上自己的牲口,把他帶客店裏,小心照料他。
Et appropians alligavit vulnera eius, infundens oleum, et vinum: et imponens illum in iumentum suum, duxit in stabulum, et curam eius egit.
35 第二天,取出兩個銀錢交給店主說:請你小心看護他! 不論餘外花費多少,等我回來時,必要補還你。
Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
36 你以為這三個人中,誰是那遭遇那強盜的近人呢﹖
Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
37 那人答說:「是憐憫他的那人。」耶穌遂給他說:「你去也照樣做吧! 」
At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。一個名叫瑪爾大的女人,把耶穌接到家中。
Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quaedam Martha nomine, excepit illum in domum suam,
39 她有一個妹妹,名叫瑪利亞,坐在主的腳前聽祂講話。
et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
40 瑪爾大為伺候耶穌,忙碌不已,便上前來說:「主! 我妹妹丟下我一個人伺候,你不介意嗎﹖請叫她來幫助我吧! 」
Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quae stetit, et ait: Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi, ut me adiuvet.
41 主回答她說:「瑪爾大,瑪爾大! 妳為了許多事操心忙碌,
Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, solicita es, et turbaris erga plurima.
42 其實需要的惟有一件。瑪利亞揀選了更好的份,一是不能從她奪去的。」
Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea.

< 路加福音 10 >