< 路加福音 1 >

1 德敖斐羅鈞座:
우리 중에 이루어진 사실에 대하여
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
4 為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
10 獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
11 有一位上主的天使顯現給他。
주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
12 匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
16 他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
21 百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
23 他供職的日期一滿,就回了家。
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
31 看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn g165)
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
37 因為在天主前沒有不能的事。」
대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40 她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
43 吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
46 瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
47 我的心神歡躍於天主,我的救主,
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
49 因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
50 祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
51 祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn g165)
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
57 依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
60 他的母親說:「不,要叫他若翰。」
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
62 他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
67 他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn g165)
71 拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
72 祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
73 就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
74 恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75 一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
77 為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
78 這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라

< 路加福音 1 >