< 路加福音 1 >

1 德敖斐羅鈞座:
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 有一位上主的天使顯現給他。
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 他供職的日期一滿,就回了家。
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 因為在天主前沒有不能的事。」
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 我的心神歡躍於天主,我的救主,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 他的母親說:「不,要叫他若翰。」
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< 路加福音 1 >