< 路加福音 1 >

1 德敖斐羅鈞座:
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 有一位上主的天使顯現給他。
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 他供職的日期一滿,就回了家。
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 因為在天主前沒有不能的事。」
for nothing is impossible with God.
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 我的心神歡躍於天主,我的救主,
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
for He that is mighty hath done great things for me,
50 祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
He hath supported Israel his servant,
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn g165)
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 他的母親說:「不,要叫他若翰。」
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn g165)
71 拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
all the days of our life.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
to make known salvation to his people,
78 這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.

< 路加福音 1 >