< 耶利米哀歌 3 >

1 在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 他引我走入黑暗,不見光明;
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 且終日再三再四,伸手與我為敵;
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 我的心越回想,越覺沮喪。
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 但是我必要追念這事,以求獲得希望:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 最好是靜待上主的救援,
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 最好是自幼背負上主的重軛,
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 因為上主決不會永遠把人遺棄;
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 在至上者前剝奪人的權利,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
37 若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
38 吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 我們所有的仇人,都向我們大張其口。
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 我的眼淚湧流不止,始終不停,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 直到上主從天垂顧憐視,
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

< 耶利米哀歌 3 >