< 耶利米哀歌 3 >
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.