< 約翰福音 1 >

1 在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
2 聖言在起初就與天主同在。
Она беше у почетку у Бога.
3 萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
4 在衪內有有生命,這生命是中的光。
У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
5 光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
6 曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
Посла Бог човека по имену Јована.
7 這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
8 他不是那光,袛是為給那光作證。
Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
9 那普照每人的真光,正在進入這世界;
Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10 衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
11 衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
К својима дође, и своји Га не примише.
12 但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
13 他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
14 於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
15 若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
16 從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
17 因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
18 從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
19 這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
20 他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
21 他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
22 於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
23 他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
24 被派遺來的有些是法利賽人,
И беху посланици од фарисеја,
25 他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
26 若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
27 衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
28 這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
29 第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
30 這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
31 連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
32 若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
33 我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
34 我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
35 第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
36 若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
37 那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
39 衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
40 西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
41 先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
42 遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
43 第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
44 斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
45 斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
46 納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
47 耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
48 納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
49 納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
50 耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
51 又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」
И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.

< 約翰福音 1 >