< 約翰福音 1 >
1 在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
Она беше у почетку у Бога.
3 萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
Посла Бог човека по имену Јована.
7 這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10 衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
К својима дође, и своји Га не примише.
12 但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
13 他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
14 於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
15 若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
16 從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
17 因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
18 從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
19 這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
20 他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
21 他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
22 於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
23 他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
И беху посланици од фарисеја,
25 他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
26 若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
28 這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
29 第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
30 這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
31 連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
32 若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
33 我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
36 若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
39 衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
40 西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
41 先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
42 遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
43 第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
45 斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
46 納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
47 耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
48 納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
49 納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
50 耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
51 又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」
И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.