< 約伯記 7 >

1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
Assim me deram por herança meses de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. (Sheol h7585)
10 不再回家,本鄉也不認識他。
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Por isso não reprimirei a minha boca: falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Dizendo eu: consolar-me-á a minha cama: meu leito aliviará a minha ancia;
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

< 約伯記 7 >