< 約伯記 7 >

1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol h7585)
10 不再回家,本鄉也不認識他。
nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
`Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.

< 約伯記 7 >