< 約伯記 41 >

1 你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 論牠的四體百肢,我不能緘默;論牠的力量,我要說:沒有可與牠相比的。
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 誰能揭開牠的外衣,誰能穿透牠雙層的鱗甲﹖
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 牠的脊背有如盾甲,好像為石印所密封。
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 鱗甲片片相連,氣也透不進去:
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 互相聯結,黏在一起不可分離。
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 牠的噴嚏發出白光,眼睛像旭日閃動。
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 火把從牠口中噴出,火花四射。
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 煙從牠鼻孔冒出,宛如燃燒沸騰的鍋鑪。
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 牠的氣息可點燃煤炭,火燄由牠口中射出。
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 牠的力量集中在牠的頸上,在牠面前,沒有不恐怖的。
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 牠的肌肉互相連結,緊貼牠身,堅不可動。
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 牠的心堅如石塊,堅硬有如磨磐。
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 人若想捕捉牠,刀、槍、箭、戟都是徒然。
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 牠視鐵如草芥,視銅若朽木。
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 牠使深淵沸騰有如沸鼎,使海洋沸騰有如油鍋。
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 牠游過之路發出銀光,令人以為海洋飄揚白髮。
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 世上沒有可與牠相比的,牠一無所懼。
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 牠卑視所有的巨獸,牠在猛獸中稱王。
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< 約伯記 41 >