< 約伯記 10 >

1 我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
Moja dusza zmęczona jest życiem; dam upust swemu narzekaniu, będę mówił w goryczy swej duszy.
2 我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
Powiem Bogu: Nie potępiaj mnie. Oznajmij mi, czemu wiedziesz ze mną spór?
3 你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
Czy dobrze ci z tym, że mnie uciskasz, że odrzucasz dzieło swoich rąk i sprzyjasz radzie niegodziwych?
4 你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
Czy masz oczy cielesne? Czy widzisz, jak człowiek widzi?
5 你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
Czy twoje dni są jak dni człowieka, a twoje lata jak lata ludzkie;
6 你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
Że się wywiadujesz o moją nieprawość i dochodzisz mojego grzechu?
7 其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
Ty wiesz, że nie jestem niegodziwy i nikt nie wyrwie [mnie] z twoich rąk.
8 你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
Twoje ręce ukształtowały mnie i uczyniły mnie całego ze wszystkich stron, lecz mnie niszczysz.
9 求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
Pamiętaj, proszę, że ulepiłeś mnie jak glinę; czy obrócisz mnie w proch?
10 你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
Czy nie wylałeś mnie jak mleko i nie sprawiłeś, że jak ser stężałem?
11 用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
Przyoblekłeś mnie skórą i ciałem, a kośćmi i żyłami pospinałeś mnie.
12 是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
Obdarzyłeś mnie życiem i miłosierdziem, a twoja opatrzność strzegła mego ducha.
13 這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
I chociaż ukryłeś to wszystko w swoim sercu, wiem jednak, że to jest z twojej woli.
14 你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
Jeśli grzeszę, ty to spostrzegasz i nie uwolnisz mnie od mojej nieprawości.
15 我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
Jeśli jestem niegodziwy, biada mi, a [choćbym też] był sprawiedliwy, nie podniosę swojej głowy. Jestem syty hańby, zważ na moje utrapienie;
16 我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
Gdyż go przybywa; gonisz mnie jak okrutny lew i zachowujesz się dziwnie wobec mnie.
17 重新襲擊我,加倍對我洩怒。
Stawiasz przeciwko mnie nowych świadków i pomnażasz nade mną swój gniew; wojsko za wojskiem naciera na mnie.
18 你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
Czemu wyprowadziłeś mnie z łona? Obym umarł i nie widziało mnie żadne oko!
19 就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
Byłbym, jakby mnie nie było, od łona zanieśliby mnie do grobu!
20 我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
Czy nie zostało mi niewiele dni? Przestań więc i odejdź ode mnie, abym nabrał trochę otuchy;
21 趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
Zanim odejdę tam, skąd już nie powrócę, do ziemi ciemności i cienia śmierci;
22 即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!
Do ziemi ciemnej jak noc [i do] cienia śmierci i bezładu, gdzie świeci tylko ciemność.

< 約伯記 10 >