< 創世記 44 >

1 然後若瑟吩咐自己的管家說:「將糧食裝滿這些人的布袋,他們能帶多少,就裝多少;將每人的銀錢仍放在他的布袋口處,
Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag;
2 再將我的銀杯和內最年幼購糧的銀錢,一併放在他的布袋口處。」管家就照若瑟吩咐的話做了。
And put my cup, my silver cup, in the youngest one's bag, with his money. So he did as Joseph said.
3 清早天一發亮,就遣送這些人帶著他們的驢走了。
And at dawn the men, with their asses, were sent away.
4 他們出了城,還不很遠,若瑟就對他的管家說:「你起身去追趕那些人,追上他們,就對他們說:你們為什麼以惡報善﹖
And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good?
5 為什麼偷去我的銀杯﹖這杯是我主人為飲酒占卜用的啊! 你們作的實在不對! 」
Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil.
6 管家追上他們,就對他們說了這些話。
So he overtook them and said these words to them.
7 他們回答說:「我主怎麼說些這樣的話﹖你的僕人們決不敢做這樣的事!
And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing:
8 你看! 我們在布袋口所發現的銀錢,還從客納罕地帶回來給了你,我們怎能偷你主人家的金銀呢﹖
See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord's house?
9 在你僕人中,不論在誰那裏搜出來,誰就該死,並且我們都該作我主的奴隸。」
If it comes to light that any of your servants has done this, let him be put to death, and we will be your lord's servants.
10 管家答說:「也好,就照你們的話做;只是在誰那裏搜出來,誰該作我的奴隸;你們其餘的人可自由離去。」
And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.
11 於是他們各人急忙將自己的布袋卸下,放在地上,各人打開自己的布袋。
Then every man quickly got his bag down and undid it.
12 管家便一一搜查,從年長的開始,到年幼的為止;結果那杯在本雅明的布袋裏搜了出來。
And he made a search, starting with the oldest and ending with the youngest; and the cup was in Benjamin's bag.
13 他們遂撕裂了自己的衣服,各人又使驢馱上重載,回城裏去了。
Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town.
14 猶大和他的兄弟們進了若瑟的家,若瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏在地。
So Judah and his brothers came to Joseph's house; and he was still there: and they went down on their faces before him.
15 若瑟對他們說:「你們作的是什麼事﹖難道你們不知道像我這樣的人會占卜嗎﹖」
And Joseph said, What is this thing which you have done? had you no thought that such a man as I would have power to see what is secret?
16 猶大答說:「我們對我主還能說什麼﹖還有什麼話可說﹖我們如何能表白自己﹖天主已查出了你僕人們的罪惡。我們和在他手裏搜出杯來的,都應作我主的奴隸。」
And Judah said, What are we to say to my lord? how may we put ourselves right in his eyes? God has made clear the sin of your servants: now we are in your hands, we and the man in whose bag your cup was seen.
17 若瑟答說:「我決不這樣做;在誰手裏搜出杯來,誰就該作我的奴隸;至於你們,都可平安上去,回到你們父親那裏。」
Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace.
18 猶大近前對若瑟說:「我主,請原諒,容你僕人向我主進一言,請不要對你僕人動怒,因為你原與法郎無異。
Then Judah came near him, and said, Let your servant say a word in my lord's ears, and let not your wrath be burning against your servant: for you are in the place of Pharaoh to us.
19 我主以前曾問僕人們說:你們還有父親或兄弟嗎﹖
My lord said to his servants, Have you a father or a brother?
20 我們曾回答我主說:還有老父和他老年生的幼兒;他的哥哥死了,他母親只剩下了他一個;為此父親非常疼愛他。
And we said to my lord, We have an old father and a young child, whom he had when he was old; his brother is dead and he is the only son of his mother, and is very dear to his father.
21 你就對你僕人們說:將他帶到我這裏來,我要親眼看看他。
And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.
22 我們即對我主說:孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必會死去。
And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death.
23 你對你僕人們說:如果你們的小弟弟不同你們一起下來,你們休想再見我的面。
But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.
24 我們一上到你僕人,我父親那裏,就將我主的話告訴了他。
And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words.
25 後來我們的父親說:你們再去給我們買點糧食來。
And our father said, Go again and get us a little food.
26 我們答說:我們不能下去;除非我們的小弟弟同我們一起,我們才下去;因為我們的小弟弟不同我們在一起,我們不能見那人的面。
And we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man's face again if our youngest brother is not with us.
27 你的僕人,我的父親就對我們說:你們知道,我的妻子給我只生了兩個兒子:
And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons;
28 其中一個離開我出去,我猜想,他是被猛獸撕裂了,到現在,再沒有見到他。
The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
29 如今你們連這一個也要由我面前帶走;倘若他遇到什麼不幸,你們就要使我這白髮老人在悲痛中下到陰府了! (Sheol h7585)
If now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld. (Sheol h7585)
30 現在,如我回到你僕人,我父親那裏,孩童沒有與我們在一起,--他原與這孩童相依為命,--
If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one,
31 他一見孩童沒有與我們在一起,就必死無疑;那你的僕人們就要使你的僕人,我們的父親帶著白髮在憂苦中下入陰府了。 (Sheol h7585)
When he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father's grey head will go down in sorrow to the underworld. (Sheol h7585)
32 況且你的僕人曾在我父面前為孩童擔保說:如果我不將他帶回來交給你,我終生在我父前負罪。
For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
33 現在請讓你的僕人留下,代替孩童給我主為奴,讓孩童跟他哥哥們回去。
So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers.
34 如果孩童不與我在一起,我怎能上去見我父親﹖我怕看見我父親遭到不幸! 」
For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?

< 創世記 44 >