< 創世記 2 >

1 這樣,天地和天地間的一切點綴都完成了。
و آسمانها و زمین و همه لشکر آنها تمام شد.۱
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
و در روز هفتم، خدا از همه کار خود که ساخته بود، فارغ شد. و در روز هفتم از همه کارخود که ساخته بود، آرامی گرفت.۲
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
پس خدا روزهفتم را مبارک خواند و آن را تقدیس نمود، زیراکه در آن آرام گرفت، از همه کار خود که خداآفرید و ساخت.۳
4 這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
این است پیدایش آسمانها و زمین در حین آفرینش آنها در روزی که یهوه، خدا، زمین وآسمانها را بساخت.۴
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
و هیچ نهال صحرا هنوز درزمین نبود و هیچ علف صحرا هنوز نروییده بود، زیرا خداوند خدا باران بر زمین نبارانیده بود وآدمی نبود که کار زمین را بکند.۵
6 有從地下湧出的水浸潤所有地面。
و مه از زمین برآمده، تمام روی زمین را سیراب می‌کرد.۶
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
خداوند خدا پس آدم را از خاک زمین بسرشت و در بینی وی روح حیات دمید، و آدم نفس زنده شد.۷
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
و خداوند خدا باغی در عدن بطرف مشرق غرس نمود و آن آدم را که سرشته بود، در آنجاگذاشت.۸
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
و خداوند خدا هر درخت خوشنما وخوش خوراک را از زمین رویانید، و درخت حیات را در وسط باغ و درخت معرفت نیک و بدرا.۹
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
و نهری از عدن بیرون آمد تا باغ را سیراب کند، و از آنجا منقسم گشته، چهار شعبه شد.۱۰
11 第一支名叫丕雄,環流產金的哈威拉全境;
نام اول فیشون است که تمام زمین حویله را که در آنجا طلاست، احاطه می‌کند.۱۱
12 那地方的金子很好,那裏還產真珠和瑪瑙;
و طلای آن زمین نیکوست و در آنجا مروارید و سنگ جزع است.۱۲
13 第二支河名叫基紅,環流雇士全境;
و نام نهر دوم جیحون که تمام زمین کوش را احاطه می‌کند.۱۳
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
و نام نهر سوم حدقل که بطرف شرقی آشور جاری است. و نهر‌چهارم فرات.۱۴
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
پس خداوند خدا آدم را گرفت و او را درباغ عدن گذاشت تا کار آن را بکند و آن رامحافظت نماید.۱۵
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
و خداوند خدا آدم را امرفرموده، گفت: «از همه درختان باغ بی‌ممانعت بخور،۱۶
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
اما از درخت معرفت نیک و بد زنهارنخوری، زیرا روزی که از آن خوردی، هرآینه خواهی مرد.»۱۷
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
و خداوند خدا گفت: «خوب نیست که آدم تنها باشد. پس برایش معاونی موافق وی بسازم.»۱۸
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
و خداوند خدا هر حیوان صحرا و هر پرنده آسمان را از زمین سرشت و نزدآدم آورد تا ببیند که چه نام خواهد نهاد و آنچه آدم هر ذی حیات را خواند، همان نام او شد.۱۹
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
پس آدم همه بهایم و پرندگان آسمان و همه حیوانات صحرا را نام نهاد. لیکن برای آدم معاونی موافق وی یافت نشد.۲۰
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
و خداوند خدا، خوابی گران بر آدم مستولی گردانید تا بخفت، و یکی از دنده هایش راگرفت و گوشت در جایش پر کرد.۲۱
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
و خداوندخدا آن دنده را که از آدم گرفته بود، زنی بنا کرد ووی را به نزد آدم آورد.۲۲
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
و آدم گفت: «همانااینست استخوانی از استخوانهایم و گوشتی ازگوشتم، از این سبب “نسا” نامیده شود زیرا که ازانسان گرفته شد.»۲۳
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
از این سبب مرد پدر و مادرخود را ترک کرده، با زن خویش خواهد پیوست ویک تن خواهند بود.۲۴
25 當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
و آدم و زنش هر دو برهنه بودند و خجلت نداشتند.۲۵

< 創世記 2 >