< 以斯拉記 2 >

1 以下是由被擄充軍回國本省子民,即當初巴比倫王據往巴比倫去的人,如今回到耶路撒冷和猶大,各回了本城。
А оце вихо́дьки з округи, що прийшли з поло́ну вигна́ння, яких вигнав був Навуходоно́сор, цар вавило́нський, до Вавило́ну, і вони повернулися до Єрусалиму та Юдеї, кожен до міста свого,
2 他們同責魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕爾、彼革外、勒洪、巴阿納一起回來了。以下是以色列人男子的數目:
ті, що прийшли були з Зоровавелем, Ісусом, Неємією, Сераєю, Реелаєю, Мордехаєм, Білшаном, Міспаром, Біґваєм, Рехумом, Бааною. Число людей Ізраїлевого народу:
3 帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
синів Пар'ошових — дві тисячі сто сімдеся́т і два,
4 舍法提雅的子孫,三百七十二名;
синів Шефатіїних — три сотні сімдеся́т і два,
5 阿辣黑的子孫,七百七十五名;
синів Арахових — сім сотень сімдеся́т і п'ять,
6 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十二名;
синів Пахат-Моавових, із синів Ісусових та Йоавових — дві тисячі вісім сотень і дванадцять,
7 厄藍的子孫,一千二百五十四名;
синів Еламових — тисяча двісті п'ятдеся́т і чотири,
8 匝突的子孫,九百四十五名;
синів Заттуєвих — дев'ять со́тень і сорок і п'ять,
9 匝凱的子孫,七百六十名;
синів Заккеєвих — сім сотень і шістдеся́т,
10 巴尼的子孫,六百四十二名;
синів Банієвих — шість со́тень сорок і два,
11 貝拜的子孫,六百二十三名;
синів Беваєвих — шість со́тень двадцять і три,
12 阿次加得的子孫,一千二百二十二名;
синів Азґадових — тисяча двісті двадцять і два,
13 阿多尼干的子孫,六百六十六名;
синів Адонікамових — шість со́тень шістдесят і шість,
14 彼革外的子孫,二千零五十六名;
синів Біґваєвих — дві тисячі п'ятдесят і шість,
15 阿丁的子孫,四百五十四名;
синів Адінових — чотири сотні п'ятдесят і чотири,
16 阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
синів Атерових, від Єзекії — дев'ятдесят і вісім,
17 貝宰的子孫,三百二十三名;
синів Бецаєвих — три сотні двадцять і три,
18 約辣的子孫,一百一十二名;
синів Йориних — сто й дванадцять,
19 哈雄的子孫,二百二十三名;
синів Хашумових — двісті двадцять і три,
20 基巴爾的子孫,九十五名;
синів Ґіббарових — дев'ятдеся́т і п'ять,
21 白冷人一百二十三名;
вихо́дьків з Віфлеєму — сто двадцять і три,
22 乃托法人五十六名;
людей з Нетофи — п'ятдеся́т і шість,
23 安納托特人一百二十八名;
людей з Анатоту — сто двадцять і вісім,
24 阿次瑪委特人四十二名;
вихо́дьків з Азмавету — сорок і два,
25 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝洛特人,共七百四十三名;
вихо́дьків з Кір'ят-Аріму, Кефіри та Беероту — сім сотень і сорок і три,
26 辣瑪人和革巴人,共六百二十一名;
вихо́дьків з Рами та Ґеви: шість сотень двадцять і один,
27 米革瑪斯人一百二十二名;
людей з Міхмасу — сто двадцять і два,
28 貝特耳和哈依人,共二百二十三名;
людей з Бет-Елу та Аю — двісті двадцять і три,
29 乃波人五十二名;
виходьків з Нево — п'ятдесят і два,
30 瑪革彼士人一百五十六名;
виходьків з Магбішу — сто п'ятдесят і шість,
31 另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
виходьків з Еламу Другого — тисяча двісті п'ятдесят і чотири,
32 哈陵的子孫,三百二十名;
виходьків з Харіму — три сотні й двадцять,
33 羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十五名,
виходьків з Лоду, Хадіду та Оно — сім сотень двадцять і п'ять,
34 耶利哥人三百四十五名;
виходьків з Єрихону — три сотні сорок і п'ять,
35 色納阿人三千六百三十名。
виходьків з Сенаї — три тисячі і шість сотень і тридцять.
36 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞家族,九百七十三名;
Священиків: синів Єдаєвих з Ісусового дому — дев'ять сотень сімдеся́т і три,
37 依默爾的子孫,一千零五十二名;
синів Іммерових — тисяча п'ятдесят і два,
38 帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
синів Пашхурових — тисяча двісті сорок і сім,
39 哈陵的子孫,一千零四十七名。
синів Харімових — тисяча й сімнадцять.
40 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,共七十四名。
Левитів: синів Ісусових і Кадміїлових, з синів Гадавії — сімдеся́т і чотири.
41 歌詠者:阿撒夫的子孫,一百二十八名;
Співакі́в: синів Асафових — сто двадцять і вісім.
42 門丁:有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,,共一百三十九名。
Синів придве́рних: синів Шаллумових, синів Атерових, синів Талмонових, синів Аккувових, синів Хатітиних, синів Шоваєвих, — усіх сто тридцять і дев'ять.
43 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
Храмових підда́нців: синів Ціхіних, синів Хасуфіних, синів Таббаотових,
44 刻洛斯的子孫,息阿哈的子孫,帕冬的子孫,
синів Керосових, синів Сіагіних, синів Падонових,
45 肋巴納的子孫,哈加色的子孫,阿谷布的子孫,
синів Леваниних, синів Хаґавиних, синів Аккувових,
46 哈加布的子孫,沙默來的子孫,哈南的子孫,
синів Хаґавових, синів Самлаєвих, синів Хананових,
47 基德耳的子孫,加哈爾的子孫,勒阿雅的子孫,
синів Ґідделових, синів Ґахарових, синів Реаїних,
48 勒斤的子孫,乃科達的子孫,加倉的子孫,
синів Рецінових, синів Некодиних, синів Ґаззамових,
49 烏匝的子孫,帕色亞的子孫,貝賽的子孫,
синів Уззиних, синів Пасеахових, синів Бесаєвих,
50 阿斯納的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
синів Асниних, синів Меунімових, синів Нефусімових,
51 巴步刻的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
синів Бакбукових, синів Хакуфиних, синів Хархурових,
52 巴茲路特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
синів Бацлутових, синів Мехідиних, синів Харшиних,
53 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,特瑪赫的子孫,
синів Баркосових, синів Сісриних, синів Темахових,
54 漆亞的子孫,哈提法的子孫。
синів Незіхових, синів Хатіфиних,
55 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培魯達的子孫,
синів Соломонових рабів: синів Сотаєвих, сині́в Соферетових, синів Терудиних,
56 雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
Синів Яалиних, синів Дарконових, синів Ґідделових,
57 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫,阿米的子孫,
синів Шефатіїних, синів Хаттілових, синів Похерет-Гаццеваїмових, синів Амієвих, —
58 所有獻身者和薪金的僕役的子孫,共計三百九十二名。
усього цих храмових підда́нців та синів Соломо́нових рабів — три сотні дев'ятдесят і два.
59 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和系族,是否出自以色列的:
А оце ті, що прийшли з Тел-Мелаху, з Тел-Харші, Керув-Аддану та Іммеру, та не могли дове́сти роду батьків своїх та свого насіння, чи вони з Ізраїля:
60 有德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,乃科達的子孫,共計六百五十二名。
синів Делаїних, синів Товійїних, синів Некодиних — шість сотень п'ятдесят і два.
61 由司祭的的子孫中,有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫,巴爾齊來的子孫,──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
І з синів священичих: сини Ховайїні, сини Коцові, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочо́к ґілеадянина Барзіллая, і звався їхнім ім'я́м.
62 他們查考登記的祖譜,卻沒有找著自己的名字,所以他們由司祭中革除了。
Вони шукали свого за́пису родоводу, та не знайшли, і були́ вони ви́лучені зо священства,
63 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭帶「烏陵」和「突明」出來解決。
а намісник сказав їм, щоб вони не їли зо Святого Святих, аж поки не стане священик до урі́му та туммі́му.
64 全會眾共計四萬二千三百六十人,
Усього збору ра́зом сорок дві тисячі три со́тні шістдесят,
65 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百名。
окрім їхніх рабів та невільниць, — цих було сім тисяч три сотні тридцять і сім; а їхніх співаків та співачок — двісті.
66 此外,尚有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
Їхніх ко́ней було сім сотень тридцять і шість, їхніх мулів — двісті сорок і п'ять,
67 駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
їхніх верблю́дів — чотири сотні тридцять і п'ять, ослів — шість тисяч сім сотень і двадцять.
68 有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原重建起來。
А з голів батьківських родів, коли вони прийшли до Господнього дому, що в Єрусалимі, то вони же́ртвували до Божого дому, щоб поставити його на його стано́вищі.
69 他們遂按自己的力量,捐獻了六萬一千金「達理克」,五千銀「瑪納」,一百件司祭畏衣,作為建築的基金。
За своєю спромо́жністю вони дали́ до ска́рбу на працю: золота шістдесят одну тисячу даре́йків, а срібла — п'ять тисяч мін, а священичих убра́нь — сто.
70 司祭、肋未人、歌詠者、門丁、獻身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其餘以色列人,各住在本城內。
І осілися священики й Левити, та з народу, і співаки́, і придве́рні, і храмові підда́нці по своїх міста́х, і ввесь Ізраїль по своїх містах.

< 以斯拉記 2 >