< 出埃及記 1 >

1 以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
Oto imiona synów Izraela, którzy przybyli z Jakubem do Egiptu; każdy przybył ze swoją rodziną:
2 勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
Ruben, Symeon, Lewi i Juda;
3 依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
Issachar, Zebulon i Beniamin;
4 和納裴塔里,加得和阿協爾。
Dan, Neftali, Gad i Aszer.
5 他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
A wszystkich dusz, które wyszły z bioder Jakuba, było siedemdziesiąt. Józef zaś [już] był w Egipcie.
6 若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
Potem umarli Józef, wszyscy jego bracia i całe to pokolenie.
7 以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
A synowie Izraela byli płodni, rozrodzili się, rozmnożyli i bardzo umacniali, a ziemia była ich pełna.
8 有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
Wówczas nastał nad Egiptem nowy król, który nie znał Józefa.
9 他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
I powiedział do swego ludu: Oto lud synów Izraela stał się liczniejszy i potężniejszy od nas.
10 來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
Postąpmy więc z nimi mądrze, by się nie rozmnożyli, bo gdyby przyszła wojna, mogliby przyłączyć się do naszych wrogów i walczyć przeciwko nam, i opuścić ziemię.
11 於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
Ustanowiono więc nad nimi nadzorców, aby ich gnębili ciężarami. I [lud Izraela] zbudował dla faraona miasta na składy: Pitom i Ramzes.
12 但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
Ale im bardziej ich gnębili, tym bardziej się rozmnażali i rośli, tak że zatrwożyli się z powodu synów Izraela.
13 於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
I Egipcjanie zmuszali synów Izraela do ciężkiej pracy.
14 強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
I uprzykrzali [im] życie uciążliwą pracą przy glinie i przy cegłach, i przy każdej robocie na polu. Do wszelkiej pracy zmuszali ich bez litości.
15 埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
I król Egiptu rozkazał hebrajskim położnym, z których jedna miała na imię Szifra, a druga Pua;
16 「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
Powiedział: Gdy będziecie przy porodach hebrajskich [kobiet] i zobaczycie, że urodził się syn, zabijcie go, a jeśli córka, niech zostanie przy życiu.
17 但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
Lecz położne bały się Boga i nie robiły tak, jak im rozkazał król Egiptu, ale pozostawiały chłopców przy życiu.
18 埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
Wtedy król Egiptu wezwał położne i powiedział do nich: Dlaczego tak postąpiłyście, że pozostawiłyście chłopców przy życiu?
19 ‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
Położne odpowiedziały faraonowi: Hebrajskie kobiety nie [są] takie jak egipskie [kobiety]. Są bowiem żywotne, rodzą wcześniej, zanim przyjdzie do nich położna.
20 天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
I Bóg dobrze czynił tym położnym, a lud się mnożył i bardzo się wzmocnił.
21 因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
A ponieważ położne bały się Boga, zbudował im domy.
22 法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」
Wtedy faraon rozkazał całemu swemu ludowi: Każdego syna, który się urodzi, wrzućcie do rzeki, a każdą córkę pozostawcie przy życiu.

< 出埃及記 1 >