< 出埃及記 40 >

1 上主訓示梅瑟說:「
Potem PAN powiedział do Mojżesza:
2 正月初一,你要豎立會幕的帳棚。
W pierwszym [dniu], pierwszego miesiąca, wystawisz przybytek, [czyli] Namiot Zgromadzenia.
3 把約櫃安放在裏面,用帷幔將約櫃遮起。
I postawisz tam arkę świadectwa, i zakryjesz ją zasłoną.
4 把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。
Wstawisz stół i ustawisz na nim to, co należy; wniesiesz także świecznik i zapalisz jego lampy.
5 把焚香的金壇安放在約櫃前邊,懸上帳棚的門簾。
Postawisz też złoty ołtarz do kadzenia przed arką świadectwa i zawiesisz zasłonę przy wejściu do przybytku.
6 把全燔祭壇安置在會幕門口,
Postawisz także ołtarz całopalenia przed wejściem do przybytku, do Namiotu Zgromadzenia.
7 把盆安置在會幕和祭壇之中,盆裏放上水。
Postawisz też kadź między Namiotem Zgromadzenia a ołtarzem i nalejesz do niej wody.
8 隨後豎立庭院四周的帷幔,懸上庭院的門簾。
Wystawisz również i dziedziniec wokoło i zawiesisz zasłonę w bramie dziedzińca.
9 以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物:
Potem weźmiesz olejek do namaszczania i namaścisz przybytek i wszystko, co w nim jest, i poświęcisz go ze wszystkimi jego naczyniami, a będzie święty.
10 即給全燔祭及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的;
Namaścisz też ołtarz całopalenia i wszystkie jego naczynia i poświęcisz ołtarz, a stanie się najświętszym ołtarzem.
11 給盆和盆座傅油,使之成聖。
I namaścisz kadź i jej podstawę, i poświęcisz ją.
12 以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。
Potem każesz podejść Aaronowi i jego synom przed wejście do Namiotu Zgromadzenia i umyjesz ich wodą.
13 給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。
Obleczesz Aarona w święte szaty i namaścisz go, i poświęcisz go, aby mi sprawował urząd kapłański.
14 再叫他的兒子們前來,給他們穿上長衣,
Także jego synom każesz podejść i obleczesz ich w szaty;
15 像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。
I namaścisz ich, jak namaściłeś ich ojca, aby mi sprawowali urząd kapłański. A ich namaszczenie będzie dla nich wiecznym kapłaństwem po wszystkie ich pokolenia.
16 梅瑟行了一切;上主怎樣吩咐他的,他就怎樣作了。梅瑟遵從上主的吩咐
Mojżesz uczynił więc wszystko, jak mu PAN rozkazał; tak uczynił.
17 於是第二年正月初一,帳棚就豎立起來了。
I tak pierwszego miesiąca, drugiego roku, pierwszego dnia miesiąca, został wzniesiony przybytek.
18 梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。
I Mojżesz wystawił przybytek, podstawił jego podstawki, postawił deski, włożył drążki i postawił jego słupy.
19 將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。
Rozciągnął też namiot nad przybytkiem i z wierzchu nałożył przykrycie namiotu nad nim, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
20 隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。
Potem wziął świadectwo i włożył je do arki, i włożył drążki u arki, i umieścił przebłagalnię z wierzchu na arce.
21 將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。
I wniósł arkę do przybytku, i zawiesił zasłonę zakrywającą, i zasłonił arkę świadectwa, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
22 以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北邊,帳幔以外;
Postawił też stół w Namiocie Zgromadzenia po północnej stronie przybytku przed zasłoną.
23 在桌上於上主前擺上供餅,如上主吩咐梅瑟的。
I poukładał na nim chleby przed PANEM, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
24 把燈台安置在會幕內,對著供桌,在帳棚南面。
Postawił też świecznik w Namiocie Zgromadzenia naprzeciwko stołu, po południowej stronie przybytku.
25 在上主前放上燈盞,如上主向梅瑟所吩咐的。
Zapalił też lampy przed PANEM, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
26 把金祭壇安置在會幕內,帳幔的前邊。
Ustawił i złoty ołtarz w Namiocie Zgromadzenia przed zasłoną;
27 在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
I zapalił na nim wonne kadzidło, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
28 又懸起帳幔的門簾。
Potem zawiesił zasłonę u wejścia do przybytku.
29 將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。
Postawił też ołtarz całopalenia u wejścia do przybytku, [czyli] do Namiotu Zgromadzenia, i złożył na nim całopalenie i ofiarę pokarmową, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
30 將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
Potem umieścił kadź między Namiotem Zgromadzenia a ołtarzem i nalał do niej wody do obmywania.
31 梅瑟亞郎和他的兒子們在盆中洗腳。
I Mojżesz, Aaron i jego synowie obmyli w niej swoje ręce i nogi.
32 他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
Gdy wchodzili do Namiotu Zgromadzenia i gdy zbliżali się do ołtarza, obmywali się, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
33 隨後在帳棚和祭壇四周,豎立了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。上主的榮耀遮蓋會幕
Na koniec wystawił dziedziniec dokoła przybytku i ołtarza oraz zawiesił zasłonę w bramie dziedzińca. I tak Mojżesz zakończył tę pracę.
34 那時雲彩遮蓋了會幕,上主的榮耀充滿了帳棚。
Wtedy obłok okrył Namiot Zgromadzenia, a chwała PANA napełniła przybytek.
35 梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。
I Mojżesz nie mógł wejść do Namiotu Zgromadzenia, bo spoczywał nad nim obłok, a chwała PANA napełniła przybytek.
36 在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行;
A gdy obłok wznosił się znad przybytku, synowie Izraela wyruszali w swoje wędrówki.
37 雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。
A jeśli obłok nie wznosił się, nie wyruszali aż do dnia, kiedy się unosił.
38 在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,,以色列全家都能見到。
A obłok PANA był nad przybytkiem w ciągu dnia, w nocy zaś ogień był nad nim na oczach całego domu Izraela, w czasie całej ich wędrówki.

< 出埃及記 40 >