< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Palavras do pregador, filho de David, rei em Jerusalém:
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Vaidade de vaidades! diz o pregador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que ele trabalha debaixo do sol?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Uma geração vai, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu lugar de onde nasceu.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche: para o lugar para onde os ribeiros vão, para ali tornam eles a ir
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguém o pode declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
O que foi isso é o que há de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada há de novo debaixo do sol.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Há alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Já não há lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu: esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não se pode contar.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalém: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
E apliquei o meu coração a entender a sabedoria e a ciência, os desvários e as doidices, e vim a saber que também isto era aflição de espírito.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que se aumenta em ciência, acrescenta o trabalho.

< 傳道書 1 >