< 使徒行傳 3 >

1 伯多祿和若望在祈禱的時辰,即第九時辰,上聖殿去。
A Petar i Jovan iðahu zajedno gore u crkvu na molitvu u deveti sahat.
2 有一個人從母胎中就瘸了;每天有人抬他來,放在名叫麗門的殿門前,好向進聖殿的人求施捨。
I bijaše jedan èovjek hrom od utrobe matere svoje, kojega nošahu i svaki dan metahu pred vrata crkvena koja se zovu Krasna da prosi milostinju od ljudi koji ulaze u crkvu;
3 他看見伯多祿和若望要進聖殿,便要求給一點施捨。
Koji vidjevši Petra i Jovana da hoæe da uðu u crkvu prošaše milostinju.
4 伯多祿和若望定睛看著他說:「你看我們!」
A Petar pogledavši na nj s Jovanom, reèe: pogledaj na nas.
5 他就注目看他們,希望得點什麼。
A on gledaše u njih misleæi da æe mu oni što dati.
6 伯多祿卻說:「銀子和金子,我沒有;但把我所有的給你:因納匝肋人耶穌基督的名字,你【起來】行走罷!」
A Petar reèe: srebra i zlata nema u mene, nego što imam ovo ti dajem: u ime Isusa Hrista Nazareæanina ustani i hodi.
7 於是握住他的右手,拉他起來;他的腳和踝骨就立即強壯了。
I uze ga za desnicu i podiže. I odmah se utvrdiše njegova stopala i gležnji.
8 他跳起來,能站立行走;遂同他們進入聖殿,隨走隨跳,讚美天主。
I skoèivši ustade, i hoðaše, i uðe s njima u crkvu iduæi i skaèuæi i hvaleæi Boga.
9 眾百姓也都看見他行走讚美天主。
I vidješe ga svi ljudi gdje ide i hvali Boga.
10 他們一認出他就是那坐在聖殿麗門前求施捨的人,就對他所遇到的事,滿懷驚訝詫異。
A znadijahu ga da onaj bješe što milostinje radi sjeðaše kod Krasnijeh vrata crkvenijeh, i napuniše se èuda i straha za to što bi od njega.
11 當那人拉著伯多祿和若望的時候,眾百姓都驚奇地跑到他們那裏,即到名叫「撒羅滿廊」下。
A kad se iscijeljeni hromi držaše Petra i Jovana, navališe k njima svi ljudi u trijem, koji se zvaše Solomunov, i èuðahu se.
12 伯多祿一見,就發言對百姓說:「諸位以色列人!你們為什麼對這事驚奇﹖或者為什麼注視我們,好像是我們因自己的能力或熱心使他行走﹖
A kad vidje Petar, odgovaraše ljudima: ljudi Izrailjci! što se èudite ovome? Ili šta gledate na nas, kao da smo svojom silom ili pobožnošæu uèinili da on ide?
13 亞巴郎、依撒格和雅各伯的天主,我們祖先的天主,光榮了自己的僕人耶穌,他就是你們所解送,並在比拉多前所否認的;雖然那人原判定要釋放他,
Bog Avraamov i Isakov i Jakovljev, Bog otaca našijeh, proslavi sina svojega Isusa, kojega vi predadoste i odrekoste ga se pred licem Pilatovijem kad on sudi da ga pusti.
14 你們卻否認了那聖而且義的人,竟要求把殺人犯,恩賜給你們,
A vi sveca i pravednika odrekoste se, i isprosiste èovjeka krvnika da vam pokloni;
15 反而殺害了生命之原;天主卻從死者中復活了他,我們就是這事的見證人。
A naèelnika života ubiste, kojega Bog vaskrse iz mrtvijeh, èemu smo mi svjedoci.
16 因我們信仰他的名,他的名就強壯了你們所看見,所認識的這人:即由他而來的信德,在你們眾人面前賜這人完全好了。
I za vjeru imena njegova ovoga, koga vidite i poznajete, utvrdi ime njegovo; i vjera koja je kroza nj dade mu cijelo zdravlje ovo pred svima vama.
17 現今,弟兄們!我知道你們所行的,是出於無知;你們的首領也是如此。
I sad, braæo, znam da iz neznanja ono uèiniste, kao i knezovi vaši.
18 但天主藉著眾先知的口,預言他的默西亞當受難的事,也就這樣應驗了。
A Bog kako naprijed javi ustima sviju proroka svojijeh da æe Hristos postradati, izvrši tako.
19 你們悔改,並回心轉意罷!好消除你們的罪過,
Pokajte se dakle, i obratite se da se oèistite od grijeha svojijeh, da doðu vremena odmaranja od lica Gospodnjega,
20 為的是使安樂的時期由上主面前來到,他好給你們派遣已預定的默西亞耶穌,
I da pošlje naprijed nareèenoga vam Hrista Isusa,
21 因為他必須留在天上,直到萬物復興的時候;對此,天主藉著他古聖先知的口早已說過了。 (aiōn g165)
Kojega valja dakle nebo da primi do onoga vremena kad se sve popravi, što Bog govori ustima sviju svetijeh proroka svojijeh od postanja svijeta. (aiōn g165)
22 梅瑟說過:『上主,我們的天主,要從你們的弟兄們中,給你們興起一位像我一樣的先知,你們應在他吩咐的一切事上聽從他。
Mojsije dakle ocevima našijem reèe: Gospod Bog vaš podignuæe vam proroka iz vaše braæe, kao mene; njega poslušajte u svemu što vam kaže.
23 將來無論誰,若不聽從那位先知,必從民間剷除。』
I biæe da æe se svaka duša koja ne posluša toga proroka istrijebiti iz naroda.
24 其實,所有的先知,自撒慕爾起,及以後講話的先知,都預言了這些日子。
A i svi proroci od Samuila i potom koliko ih god govori, i za ove dane javljaše.
25 你們是先知和盟約之子,那盟約是天主與你們的祖先所訂立的,因他曾向亞巴郎說:『地上萬民,都要因你的後裔,獲得祝福。』
Vi ste sinovi proroka i zavjeta koji uèini Bog s ocevima vašijem govoreæi Avraamu: i u sjemenu tvojemu blagosloviæe se svi narodi na zemlji.
26 天主先給你們興起他的僕人,派他來祝福你們,使你們個個歸依,脫離你們的邪惡。」
Vama najprije Bog podiže sina svojega Isusa, i posla ga da vas blagosilja da se svaki od vas obrati od pakosti svojijeh.

< 使徒行傳 3 >