< 使徒行傳 14 >

1 們在依科尼雍,還是照樣進猶太人的會堂講道,以致有很多猶太人和希臘人信從了。
U Ikoniji pak dogodi se da oni zajedno uðoše u zbornicu Jevrejsku, i govorahu tako da vjerova veliko mnoštvo Jevreja i Grka.
2 那些固執不信的猶太人,卻挑撥並刺激外邦人的心,來相反弟兄們。
A Jevreji koji ne vjerovahu podbuniše i razdražiše duše neznabožaca na braæu.
3 他們在那裏逗留了一些日子,依賴主放心大膽地講道。主為證明他們所宣講的恩寵的話是真實的,藉他們的手顯了徵兆和奇蹟。
Ali oni ostaše dosta vremena govoreæi slobodno u Gospodu koji svjedoèaše rijeè blagodati svoje i davaše te se tvorahu znaci i èudesa rukama njihovijem.
4 城中的群眾就分裂了:有的支持猶太人,有的支持宗徒。
A mnoštvo gradsko razdijeli se, i jedni bijahu s Jevrejima, a jedni s apostolima.
5 當外邦人和猶太人連同他們的官長蓄意侮辱他們,和用石頭砸死他們的時候,
A kad navališe i neznabošci i Jevreji sa svojijem poglavarima da im dosade i kamenjem da ih pobiju,
6 他們一聽說,就逃往呂考尼雅的呂斯特辣、德爾貝兩座城和周圍的地方去了,
Oni doznavši pobjegoše u gradove Likaonske, u Listru i u Dervu i u okolinu njihovu.
7 在那裏傳揚福音。
I onamo propovijedahu jevanðelje.
8 在呂斯特辣有一個人,患軟腳病,常坐著,由母胎中即是跛子,總沒有行走過。
I jedan èovjek u Listri sjeðaše nemoæan u nogama, i bješe hrom od utrobe matere svoje, i ne bješe nikad hodio.
9 這人聽保祿講道;保祿注目看他,見他有信心,可得痊癒,
Ovaj slušaše Pavla gdje govori. Pavle pogledavši na nj i vidjevši da vjeruje da æe ozdraviti,
10 便大聲說道:「直直地站起來!」這人遂跳起來行走。
Reèe velikijem glasom: tebi govorim u ime Gospoda Isusa Hrista, ustani na svoje noge upravo. I skoèi, i hoðaše.
11 群眾看見保祿所行的,就大聲用呂考尼雅話說:「神取了人形,降到我們這裏了!」
A kad vidje narod šta uèini Pavle, podigoše glas svoj govoreæi Likaonski: bogovi naèiniše se kao ljudi, i siðoše k nama.
12 他們遂稱巴爾納伯為則烏斯,稱保祿為赫爾默斯,因為它是主要發言人。
I nazivahu Varnavu Jupiterom, a Pavla Merkurijem, jer on upravljaše rijeèju.
13 在城關的則烏斯的司祭,就帶著公牛與花圈來到大門前,要同群眾一起獻祭。
A sveštenik Jupitera koji bješe pred gradom njihovijem dovede junce, i donese vijence pred vrata, i s narodom šæadijaše da prinosi žrtvu.
14 巴爾納伯和保祿宗徒聽說這事,就撕裂了自己的衣服,跑到群眾中,喊著,
A kad èuše apostoli, Varnava i Pavle, razdriješe haljine svoje, i skoèiše meðu narod vièuæi i govoreæi:
15 說道:「人哪!你們這是作什麼﹖我們也是人啊!與你們有同樣的性情;我們只是給你們傳揚福音,為叫你們離開這些虛無之物,歸依生活的天主,是他創造了天地海洋和其中的一切。
Ljudi! šta to èinite? I mi smo kao i vi smrtni ljudi, koji vam propovijedamo jevanðelje da se od ovijeh lažnijeh stvari obratite k Bogu živome, koji stvori nebo i zemlju i more i sve što je u njima;
16 他在過去的世代,容忍了萬民各行其道;
Koji u prošavšijem naraštajima bješe pustio sve narode da idu svojijem putovima:
17 但他並不是沒有以善行為自己作證,他從天上給你們賜了雨和結實的季節,以食物和喜樂充滿你們的心。」
I opet ne ostavi sebe neposvjedoèena, èineæi dobro, dajuæi nam s neba dažd i godine rodne, puneæi srca naša jelom i veseljem.
18 說了這些話,纔算阻住了群眾,沒有向他們獻祭。
I ovo govoreæi jedva ustaviše narod da im ne prinose žrtve, nego da ide svaki svojoj kuæi. A dok oni življahu ondje i uèahu,
19 卻有些猶太人,從安提約基雅和依科尼雍來,挑唆群眾;群眾用石頭砸了保祿,以為他死了,就把他拉到城外。
Doðoše iz Antiohije i iz Ikonije nekaki Jevreji, i kad se oni prepirahu slobodno, podgovoriše narod da ih odustanu, govoreæi da ništa pravo ne govore, nego sve lažu. I podgovorivši narod zasuše Pavla kamenjem i izvukoše ga iz grada misleæi da je mrtav.
20 但門徒們一圍到他跟前,他就起來進了城,第二天同巴爾納伯起身往德爾貝去了。
A kad ga opkoliše uèenici njegovi, ustade i uðe u grad, i sjutradan iziðe s Varnavom u Dervu.
21 他們向那城傳揚福音,使許多人成為門徒,以後回到呂斯特辣、依科尼雍和安提約基雅,
I propovjedivši jevanðelje gradu onome i nauèivši mnoge vratiše se u Listru i Ikoniju i Antiohiju
22 到處堅固門徒的心,鼓勵他們堅持信仰,說我們必須經過許多困難,纔能進入天主的國。
Utvrðujuæi duše uèenika i svjetujuæi ih da ostanu u vjeri, i da nam kroz mnoge nevolje valja uæi u carstvo Božije.
23 二人在各教會給他們選立了長老,在祈禱禁食以後,把他們託付於他們所信仰的主。
I postavivši im starješine po svijem crkvama, i pomolivši se Bogu s postom, predadoše ih Gospodu koga vjerovaše.
24 以後,他們又經過丕息狄雅來到旁非里雅,
I prošavši Pisidiju doðoše u Pamfiliju.
25 在培爾革宣講道理以後,下到阿塔肋雅,
I govorivši rijeè Gospodnju u Perzi siðoše u Ataliju.
26 又從那裏乘船赴安提約基雅。他們原來是從那裏被託於天主的恩寵,作現在已完成的工作。
I odande otploviše u Antiohiju, odakle bijahu predani blagodati Božijoj na djelo koje svršiše.
27 他們一到,就聚集會眾,報告天主偕同他們所行的一切大事,和怎樣給外邦人打開了信德的門。
A kad doðoše i sabraše crkvu, kazaše sve šta uèini Bog s njima, i kako otvori neznabošcima vrata vjere.
28 二人就在那裏同門徒們住了不少時日。
I ostaše ondje ne malo vremena s uèenicima.

< 使徒行傳 14 >