< 马太福音 20 >

1 天国如一位家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
Pwe wein nanlan rajon kaun pan im amen, me jankonai on raparapaki toundodok kai nan a mat en wain.
2 他和工人说定一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
Irail lao inauki pena, me denar eu ni ran eu, ap kadar ir ala nan a mat en wain.
3 大约九点钟,他又出门看见还有人闲站在街市上。
A pil kotila ni auer kajilu, ap majani akai, me momod mal nan deun jaunet akan,
4 于是就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
Ap majani on irail: Komail pil kola nan mat en wain o, o meakot me pun, i pan pwain on komail; irail ari kola.
5 于是他们便去工作了。大概在正午和下午三点钟,他又出门做同样的事。
A pil kola ni auer kawonu o kaduau o wiadar dueta.
6 下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去工作?’
A pil kotila ni auer eijokeu, ap diaradar akai, me momod mal, ap majani on irail: Da me komail momodeki mal ranpon?
7 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
Irail potoan on: Aki jota amen, me kadokeki kit. Ap majani on irail: Komail pil kola nan mat en wain o, komail pan ale me pun.
8 到了黄昏,葡萄园主对工头说:‘把工人都叫来,给他们工钱,从最后来的开始,最先来的排在最后。’
A lao jautik penaer monjap en mat en wain majani on a jaunkoa: Kapokon pena toundodok kan o pwain on irail. Tapiada jan ren men pwand oko lao kokodo lei men madan kan,
9 那些下午五点钟才开始做工的人来了,每个人都领到一个银币。
Me kadodokier ni klok eijokeu kan ap kodo, amen amen ap ale denar eu.
10 最先做工的人也来了,以为会多得一点,但每个人都领到一个银币。
A men maj akan lao kodo, rap kiki on, me re pan ale jiki jan, a re pil aleer denar ta ieu.
11 于是他们就埋怨家主,说:
Irail lao ale, rap lipaned on monjap o.
12 ‘我们一整天都在烈日之下劳作,这些后来人只工作了一个小时,却得到跟我们一样的工钱。’
Indada: Mepukat dodok auer ta ieu, a komui karajai kit pena; kit me dodokki apwal en ran o karakar en katipin.
13 家主回答他们说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
A ap kotin japen majani on amen re’rail: Kompoke pai, kaidin me japun, me i wiai on uk. Kita jota inauki pena denar eu?
14 拿你的工钱走吧!我给后来人的报酬和你们一样,我想这样做。
Ale me om, kowei, i men pwain on me pwand pukat rajon uk.
15 难道我不可以照自己的想法使用我的财物吗?还是因为我想做善事,你就不高兴呢?’
De iaduen, a jota pun, i en wiaki me udan ai, me i mauki? De por en maj om me jued pweki ai kadek?
16 因此,先来者将在后,在后者将在前。”
Ari, me pwand akan pan moa, a me moa kan pan pwand, pwe me toto paeker, a me malaulau me piladar.
17 耶稣去耶路撒冷的途中,把十二门徒带到一边,一边走一边说:
Iejuj lao kotin kodala Ierujalem, a kotin kelepe kila tounpadak ekriamen pon al a, majani on irail:
18 “我们现在要去耶路撒冷,人子要被交给祭司长和宗教老师,他们会定他死罪,
Kilan, kitail kin kodalan Ierujalem o Nain aramaj pan ko on ren jamero lapalap o jaunkawewe kan, o irail pan kadeikada, en kamela i.
19 把他交给异教徒凌辱鞭打,钉在十字架上。但他第三天就会复活。”
O re pan panala i ren men liki kan, pwen kapikapiti i, o kaloke, o kalopuela, a ni ran kajilu a pan maureda.
20 这时,西庇太之子的母亲带着她的两个儿子前来见耶稣,跪在耶稣面前求他。
In en nain Jepedauj ap poto don i, a na putak riamen ian i, poni i o poeki okotme re a.
21 耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,让我这两个儿子进入你的王国,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
A ap kotin majani on i: Da me koe mauki? A potoan on i: Re kotin mueid on ai tunol putak riamen, en mondi re ir, amen ni pali maun omui, amen ni pali main omui nan omui wei.
22 耶稣回答:“你们知道自己在求什么吗?我将要喝的东西,你们能喝吗?”他们回答:“能,我们能喝。”
A lejuj kotin japen majani: Koma jota aja, me koma poeki. Koma kak nim dal me I pan nim? Ira potoan on: Je kak.
23 他对他们说:“你们当然会喝我所喝之物,但坐在我左右的权利并非我所能赐予,我父决定赐给谁,就赐给谁。”
A kotin majani on ira: Melel, komail pan tunole ai dal, a momod ni pali maun o main i, I jota kak mueid on, pwe pwaij en irail me a onop oner jan ren Jam ai.
24 其他十个门徒听见了,对这兄弟二人很恼怒。
Ni en ek oko ar ronadar, ap juede kidar pirien o.
25 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有统治者管制,有强大领袖管辖。
A lejuj kotin molipe ir do majani: Komail aja, duen jaupeidi en wei pokon ar kin poe irail edi, o me lapalap akan kin manaman on irail.
26 但你们不会如此。谁想在你们中间成为统治者,就会成为你们的奴仆。
A duen met a jota pan wiaui nan pun omail. A me men laud nan pun omail, en papa komail.
27 谁想在你们中间为首,就会变成奴隶。
O meamen re omail, me men jaumaj, i en lidui komail.
28 正如人子来,并非为了被他人服侍,而是为了服侍他人,以自己的生命,来赎众人之命。”
Dueta Nain aramaj, me kaidin kodo, pwe aramaj en papa, a pwii i on papa o kida maur a wiliandi mo toto.
29 他们离开耶利哥的时候,许多人跟着耶稣。
Ni arail kotila jan Ieriko, pokon kalaimun idauen la i.
30 有两个盲人坐在路旁,听说耶稣经过就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜一下我们吧!”
A kilan, ol majkun riamen momod ni kailan al o. Ni ara ronadar, me lejuj kotin daulul, ira ap likelikwir indada: Main kupura kit, ir me japwilim en Dawid!
31 民众告诉他们不要出声,他们却愈加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
A pokon o kidau ira da, pwen nenenla. A ira kalaudela ara likelikwir indada: Main, kupura kit, ir me japwilim en Dawid!
32 耶稣站住,叫他们过来,说:“要我为你们做什么呢?”
lejuj ari kotin udi, molipe ira do majani: Da me koma mauki, I en wiai on koma?
33 他们说:“主啊,求你让我们看见。”
Ira potoan on: Main, maj at en kapad pajan!
34 耶稣怜悯他们,触摸他们的眼睛后,他们立刻看到,于是开始跟随耶稣。
lejuj ari kupuro kin ira dar o kotin jair maj ara. Maj ara ari madan pad pajaner; ira ap idauenla i.

< 马太福音 20 >