< 马太福音 18 >

1 这时门徒前来问耶稣:“天国里谁最伟大?”
В той час приступиша ученицы ко Иисусу, глаголюще: кто убо болий есть в Царствии Небеснем?
2 耶稣叫来一个小孩子站在他们当中,说:
И призвав Иисус отроча, постави е посреде их
3 “实话告诉你们,如果你们不改变思维方式,变成像小孩子一样,一定不能进天国。
и рече: аминь глаголю вам, аще не обратитеся и будете яко дети, не внидете в Царство Небесное:
4 所以,凡谦卑如这小孩子,在天国里便最伟大。
иже убо смирится яко отроча сие, той есть болий во Царствии Небеснем:
5 凡因我之名接受这样的小孩子,便是接受我。
и иже аще приимет отроча таково во имя Мое, Мене приемлет:
6 但任何人如让这信我的小孩犯罪,最好在他们的脖子上系一块大磨石,把他沉在深海。
а иже аще соблазнит единаго малых сих верующих в Мя, уне есть ему, да обесится жернов оселский на выи его, и потонет в пучине морстей.
7 灾祸正在降临这个世界,因为这里有太多让人犯罪的诱惑。诱惑必然降临,但对于带来诱惑之人,这必是一场灾难!
Горе миру от соблазн: нужда бо есть приити соблазном: обаче горе человеку тому, имже соблазн приходит.
8 如果你的手或脚让你犯罪,就把它砍下丢掉。即使缺手缺脚,但你却可以获得永生,总好过手脚齐全坠入永不熄灭之火。 (aiōnios g166)
Аще ли рука твоя или нога твоя соблажняет тя, отсецы ю и верзи от себе: добрейше ти есть внити в живот хрому или бедну, неже две руце и две нозе имущу ввержену быти во огнь вечный: (aiōnios g166)
9 如果你的一只眼睛让你犯罪,把它挖出来丢掉。一只眼睛进入永生,总比两眼齐全坠入哥和拿好。 (Geenna g1067)
и аще око твое соблажняет тя, изми е и верзи от себе: добрейше ти есть со единем оком в живот внити, неже две оце имущу ввержену быти в геенну огненную. (Geenna g1067)
10 你们要小心,不要轻视任何小孩。我告诉你们,他们的天使在天上,常常见到天父的面。
Блюдите, да не презрите единаго (от) малых сих: глаголю бо вам, яко Ангели их на небесех выну видят лице Отца Моего Небеснаго.
Прииде бо Сын Человеческий (взыскати и) спасти погибшаго.
12 一个人有一百只羊,如果丢了一只,他会不把九十九只留在山上,去寻找迷失的那只?你们认为呢?
Что вам мнится? Аще будет некоему человеку сто овец, и заблудит едина от них: не оставит ли девятьдесят и девять в горах и шед ищет заблуждшия?
13 告诉你吧,他若找到了丢失的羊,就只是为这一只羊欢喜,胜过那未迷路的九十九只。
И аще будет обрести ю, аминь глаголю вам, яко радуется о ней паче, неже о девятидесятих и девяти не заблуждших.
14 同理,你们的天父也不愿意丢失任何一个小孩子。
Тако несть воля пред Отцем вашим Небесным, да погибнет един от малых сих.
15 如果你的兄弟对你做出罪行,在与他单独相处时,要指出他的过失。如果他肯听,便还是你的兄弟。
Аще же согрешит к тебе брат твой, иди и обличи его между тобою и тем единем: аще тебе послушает, приобрел еси брата твоего:
16 如果他不肯听,就再带一两个人,凭两三个证人之口,就会更加确认真相。
аще ли тебе не послушает, поими с собою еще единаго или два, да при устех двою или триех свидетелей станет всяк глагол:
17 如果他还是不听,就告诉教会,如果他连教会也不听,就把他看作异教徒和税吏吧。
аще же не послушает их, повеждь церкви: аще же и церковь преслушает, буди тебе якоже язычник и мытарь.
18 告诉你们实话吧,你们在地上禁止的,在天上也被禁止,你们在地上允许的,在天上也被允许。
Аминь (бо) глаголю вам: елика аще свяжете на земли, будут связана на небеси: и елика аще разрешите на земли, будут разрешена на небесех.
19 我还要告诉你们,人间若有两人同心祈求一件事,我的天父必为他们成全。
Паки аминь глаголю вам, яко аще два от вас совещаета на земли о всяцей вещи, еяже аще просита, будет има от Отца Моего, Иже на небесех:
20 因为无论在哪里,有两三个人以我之名相聚,我就与他们同在。”
идеже бо еста два или трие собрани во имя Мое, ту есмь посреде их.
21 这时彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的兄弟得罪我,我可饶恕他多少次?七次吗?”
Тогда приступль к Нему Петр рече: Господи, колькраты аще согрешит в мя брат мой, и отпущу ли ему до седмь крат?
22 耶稣对他说:“不是七次,而是七次的七十倍。
Глагола ему Иисус: не глаголю тебе: до седмь крат, но до седмьдесят крат седмерицею.
23 所以天国如一个国王,要和欠其钱财的仆人算账。
Сего ради уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже восхоте стязатися о словеси с рабы своими.
24 当他开始清算时,一个仆人被带到他面前,此人欠下一万银币。
Наченшу же ему стязатися, приведоша ему единаго должника тмою талант:
25 他没有钱偿还,主人就下令叫人把他和妻小以及一切统统卖掉,用来偿还。
не имущу же ему воздати, повеле и господь его продати, и жену его, и чада, и вся, елика имеяше, и отдати.
26 那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切偿还于你。’
Пад убо раб той, кланяшеся ему, глаголя: господи, потерпи на мне, и вся ти воздам.
27 主人动了慈悲心,便把那仆人放了,免了他的债。
Милосердовав же господь раба того, прости его и долг отпусти ему.
28 但之后,这仆人遇到欠他一百个银币之人,就抓住对方并扼其喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’
Изшед же раб той, обрете единаго (от) клеврет своих, иже бе должен ему стом пенязь: и емь его давляше, глаголя: отдаждь ми, имже (ми) еси должен.
29 那人与他都是仆人,跪下求他说:‘请宽容我,我会还给你。’
Пад убо клеврет его на нозе его, моляше его, глаголя: потерпи на мне, и вся воздам ти.
30 他却不肯,反而把另一人押走并关进监牢,等他把所欠的钱财还清。
Он же не хотяше, но вед всади его в темницу, дондеже воздаст должное.
31 其他的仆人见到此景非常沮丧,就去向主人报告这一切。
Видевше же клеврети его бывшая, сжалиша си зело и пришедше сказаша господину своему вся бывшая.
32 于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。
Тогда призвав его господин его, глагола ему: рабе лукавый, весь долг он отпустих тебе, понеже умолил мя еси:
33 难道你不应像我怜悯你一样,怜悯你的同伴吗?’
не подобаше ли и тебе помиловати клеврета твоего, якоже и аз тя помиловах?
34 主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。
И прогневався господь его, предаде его мучителем, дондеже воздаст весь долг свой.
35 如果你们不从心里饶恕你的兄弟,我的天父也必这样待你们。”
Тако и Отец Мой Небесный сотворит вам, аще не отпустите кийждо брату своему от сердец ваших прегрешения их.

< 马太福音 18 >