< 马太福音 13 >

1 那天晚些时候,耶稣走到屋外,坐在海边进行教导。
Isti dan je Jezus odšel iz hiše in se usedel ob morski obali.
2 很多人聚集到他那里,于是他登上船坐下来,但众人都站在岸上。
In k njemu so bile zbrane skupaj velike množice, tako da je odšel na ladjo in se usedel, vsa množica pa je stala na bregu.
3 他以比喻的方式对众人讲了许多故事。 耶稣开始讲述:“一位农民出去播种,
In v prispodobah jim je govoril mnoge besede, rekoč: »Glejte, sejalec je odšel sejat
4 有些种子落在路旁,被过来的小鸟吃掉。
in ko je sejal, je nekaj semen padlo poleg poti in prišla je perjad ter jih požrla.
5 有些种子落在泥土稀薄的石地上,很快就发芽生长。
Nekaj jih je padlo na kamnita mesta, kjer niso imela veliko zemlje in so nemudoma pognala, ker niso imela globine zemlje
6 但太阳一出来就把它晒干了,又因为根很浅,很快就枯萎了。
in ko je bilo sonce zgoraj, so bila ožgana in ker niso imela korenine, so ovenela.
7 有的种子落在荆棘中,荆棘长大后把它挤到一边。
In nekaj jih je padlo med trnje in trnje je pognalo ter jih zadušilo.
8 有的落在肥沃土壤种,结出的果实比种子多了 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍。
Toda druga so padla v dobro zemljo in obrodila sad, nekatera stoternega, nekatera šestdeseternega, nekatera trideseternega.
9 如果你有耳朵,就要去听。”
Kdor ima ušesa, da slišijo, naj posluša.«
10 门徒上前问耶稣:“你对他们讲解时,为什么用比喻的方式呢?”
In prišli so učenci ter mu rekli: »Zakaj jim govoriš v prispodobah?«
11 耶稣回答:“你们有幸获得天国奥秘的显化,但他们没有获得这样的领悟。
Odgovoril je in jim rekel: »Ker je vam dano spoznati skrivnosti nebeškega kraljestva, toda njim to ni dano.
12 已拥有的,就会为其提供更多,充足有余,凡是没有的,现有的也会被夺走。
Kajti kdorkoli ima, njemu bo dano in imel bo večje obilje; toda kdorkoli nima, bo od njega vzeto proč celó to, kar ima.
13 因此,我会用比喻的方式和他们说话,因为他们看不见,听不到,也不明白。
Zatorej jim govorim v prispodobah, ker gledajo, a ne vidijo in poslušajo, a ne slišijo niti ne razumejo.
14 以赛亚的预言正在他们身上应验:‘即使你们听见了,却不明白,看到了,却不领悟。
In v njih se je izpolnila Izaijeva prerokba, ki pravi: ›S poslušanjem boste slišali, pa ne boste razumeli; in gledali boste ter videli, pa ne boste zaznali;
15 因为他们心思迟钝,不想倾听,闭上了双眼。如果不是这样,他们理当用双眼看见,用双耳倾听,用思想理解。然后他们才会回来找我,让我来医好他们。’
kajti srce teh ljudi je otopelo in njihova ušesa so naglušna in svoje oči so zaprli, da ne bi lahko kadarkoli s svojimi očmi videli in s svojimi ušesi slišali in bi s svojim srcem razumeli ter bi bili spreobrnjeni in bi jih jaz ozdravil.
16 你们的双眼看到了,所以被祝福,你们的耳朵听见了,所以被祝福。
Toda blagoslovljene so vaše oči, ker vidijo, in vaša ušesa, ker slišijo.
17 我告诉你们,曾经有许多先知和善人渴望看到你们所见,但却没有,想听你们所听见的,但却没有。
Kajti resnično, povem vam: ›Da je veliko prerokov in pravičnih ljudi želelo videti te stvari, ki jih vi vidite, pa jih niso videli; in slišati te besede, ki jih vi slišite, pa jih niso slišali.‹
18 所以你们要听这农夫撒种的比喻。
Poslušajte torej prispodobo o sejalcu.
19 如果有人听了天国之道却不明白,恶魔就会过来,将撒在其心中的种子夺去,就像撒在路旁的种子。
Kadar kdorkoli sliši besedo o kraljestvu, pa je ne razume, potem pride ta zlobni in izdere to, kar je bilo posejano v njegovo srce. To je tisti, ki je seme sprejel poleg poti.
20 撒在石板路上的种子比喻的是:有的人在听道后立刻欢喜接受。
Toda kdor je seme sprejel na kamnita mesta, je isti kakor kdor sliši besedo in jo takoj z radostjo sprejme,
21 但这只会持续一段时间,因为没有根,一旦出现问题或困难,就会迅速堕落。
vendar v sebi nima korenine, toda nekaj časa vztraja. Ko pa zaradi besede nastane stiska ali preganjanje, on v kratkem greši.
22 那撒进荆棘中的种子比喻的是:有的人虽然听到了讯息,但生活中的忧虑和财富的迷惑却把正道挤走,结不出果实。 (aiōn g165)
Tudi tisti, ki je seme sprejel med trnje, je tisti, ki sliši besedo. Skrb tega sveta in zapeljivost bogastev pa zadušita besedo in on postaja brez sadu. (aiōn g165)
23 那撒在肥沃土壤里的种子比喻的是:有的人听了道便理解了,结出果实是撒下去的 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍。”
Toda kdor je seme sprejel v dobro zemljo, je tisti, ki sliši besedo in jo razume, ki prav tako prinaša sad in obrodi, eden stoternega, drugi šestdeseternega, [spet] drugi trideseternega.«
24 耶稣又讲了另外一个比喻故事:“天国就像农场主把好种子撒在田里。
Podal jim je drugo prispodobo, rekoč: »Nebeško kraljestvo je podobno človeku, ki je na svojo njivo posejal dobro seme.
25 但农夫们睡着时,他的仇敌过来,把野草种子撒在麦子中间就走了。
Toda medtem ko so ljudje spali, je prišel njegov sovražnik in med pšenico posejal plevel ter odšel svojo pot.
26 到了发苗吐穗的时候,野草也长出来。
Toda ko je bilka pognala in obrodila sad, potem se je prikazal tudi plevel.
27 农夫们都前来问家主:‘主人,你不是把好种子撒在田里吗?那些野草是从哪里来的?’
Služabniki hišnega gospodarja so torej prišli in mu rekli: ›Gospod, ali nisi v svojo njivo posejal dobrega semena? Od kod ima potem le-ta plevel?‹
28 农场主回答:‘这是仇敌所为。’仆人问:‘我们要去拔掉它吗?’
Rekel jim je: ›To je storil sovražnik.‹ Služabniki so mu rekli: ›Hočeš potem, da gremo in ga poberemo?‹
29 他说:‘不用,因为拔野草的时候,恐怕连麦子也会连根拔出来。
Toda rekel je: ›Ne, da ne bi, medtem ko pobirate plevel, z njim izruvali tudi pšenice.
30 收割前,先让它们一同生长。到了收割时,我会吩咐工人先拔掉野草,捆起来后焚烧,然后将麦子收进谷仓。’”
Naj oboje skupaj raste do žetve, in ob času žetve bom rekel žanjcem: ›Zberite skupaj najprej plevel in ga povežite v svežnje za sežig, toda pšenico zberite v moj skedenj.‹«
31 耶稣又讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,农夫将它种在田里。
Podal jim je drugo prispodobo, rekoč: »Nebeško kraljestvo je podobno zrnu gorčičnega semena, ki ga je človek vzel in posejal na svoji njivi;
32 尽管它是最小的种子,但最终却比其他的植物都大,最后长成一棵树,甚至天空的飞鸟都在它的枝头做窝。”
ki je zares najmanjše od vseh semen, toda ko to zraste, je največje med zelišči in postane drevo, tako da pridejo ptice neba in prenočujejo na njegovih vejah.«
33 随后耶稣又讲了一个比喻:“天国好像酵母,女人把它放在很多面粉中,最终发酵成一个大面团。”
Povedal jim je drugo prispodobo: »Nebeško kraljestvo je podobno kvasu, ki ga je ženska vzela in skrila v treh merah moke, dokler ni bilo vse prekvašeno.«
34 耶稣用比喻故事向民众解释了这一切,始终采用讲故事的方式。
Vse te besede je Jezus množici govoril v prispodobah; brez prispodobe pa jim ni govoril,
35 这恰巧应验了先知所说:“我要用故事来讲述,解读创世以来的隐秘。”
da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku, rekoč: »Svoja usta bom odprl v prispodobah, izrekel bom besede, ki so bile od ustanovitve sveta hranjene na skrivnem.«
36 耶稣离开民众进到屋内,门徒前来问他:“请你解释一下田里杂草的比喻。”
Tedaj je Jezus množico poslal proč in odšel v hišo, in njegovi učenci so prišli k njemu, rekoč: »Pojasni nam prispodobo o poljskem plevelu.«
37 他回答:“那撒好种子的便是人子,
Odgovoril je in jim rekel: »Kdor seje dobro seme, je Sin človekov.
38 田野为世界。好种子即天国之子,野草即邪恶之子。
Njiva je svet. Dobro seme so otroci kraljestva, toda plevel so otroci zlobnega.
39 撒野草的仇敌是魔鬼,收割即代表这个世界的终结,收割的农夫为天使。 (aiōn g165)
Sovražnik, ki jih je posejal, je hudič. Žetev je konec sveta, žanjci pa so angeli. (aiōn g165)
40 野草会被收割用火焚烧,这个世界也将以这种方式终结。 (aiōn g165)
Kakor je torej plevel pobran in v ognju sežgan, tako bo ob koncu tega sveta. (aiōn g165)
41 届时,人子将差派其天使,所有会让人犯罪的事情和不法之徒,从其国中清除,
Sin človekov bo poslal svoje angele in iz njegovega kraljestva bodo pobrali vse stvari, ki so padle v greh in tiste, ki počno krivičnost;
42 丢进火炉,他们将在那里哀哭切齿。
in vrgli jih bodo v ognjeno talilno peč. Tam bo tarnanje in škripanje z zobmi.
43 然后,正道之人将如太阳,在天父之国闪耀。有耳者必要听之。
Potem bodo pravični zasijali kakor sonce v kraljestvu svojega Očeta. Kdor ima ušesa, da slišijo, naj posluša.
44 天国如藏在田里的宝贝,有人发现后会把它藏起来,然后兴高采烈地变卖了自己的一切,买了那块田地。
Ponovno, nebeško kraljestvo je podobno zakladu, skritemu na njivi. Ko ga je človek našel, ga skrije in zaradi radosti gre in proda vse, kar ima in to polje kupi.
45 天国好像一个商人,搜罗宝贵的珍珠。
Ponovno, nebeško kraljestvo je podobno trgovcu, ki išče lepe bisere,
46 他发现了一颗极贵重的珍珠,就跑去变卖了他的一切,买那颗珍珠。
ki je, ko je našel en biser velike vrednosti, šel in prodal vse, kar je imel ter ga kupil.
47 天国又好像一个网,撒在海里可网到各种各样的鱼。
Ponovno, nebeško kraljestvo je podobno mreži, ki je bila vržena v morje in je zajela od vseh vrst,
48 网里的鱼满了,人就把网拉上岸,坐下来拣出好鱼,收起来,不好的就丢在一边。
ki so jo, ko je bila polna, odvlekli do obale in se usedli ter dobre zbrali v posode, toda slabe so vrgli proč.
49 这世界终结之时也是如此,天使将出去,把恶人从义人中区分出来, (aiōn g165)
Tako bo torej ob koncu sveta. Prišli bodo angeli in zlobne bodo oddvojili od pravičnih, (aiōn g165)
50 然后丢进火炉,在那里必然会传来哀哭切齿。
in jih vrgli v ognjeno talilno peč. Tam bo tarnanje in škripanje z zobmi.«
51 你们明白这一切了吗?” 他们回答:“明白了。”
Jezus jim reče: »Ste razumeli vse te besede?« Rečejo mu: »Da, Gospod.«
52 耶稣说:“所以,每一个从天国学习的宗教老师,就像一家之主从宝库中拿出新东西和旧东西。”
Tedaj jim je rekel: »Zato je vsak pisar, ki je poučen o nebeškem kraljestvu, podoben človeku, ki je hišni gospodar, ki prinaša iz svojega zaklada nove in stare stvari.«
53 耶稣讲完了这些比喻,就离开了。
In pripetilo se je, ko je Jezus zaključil te prispodobe, da je odšel od tam.
54 他回到自己的家乡,在会堂里教导众人。众人都惊奇,说:“此人的智慧和奇迹来自何处?
In ko je prišel v svojo lastno deželo, jih je v njihovi sinagogi učil, do take mere, da so bili osupli in govorili: »Od kod ima ta človek to modrost in ta mogočna dela?
55 他不是木匠的儿子吗?母亲是玛利亚、弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大?
Ali ni to tesarjev sin? Ali ni njegova mati imenovana Marija? In njegovi bratje Jakob in Jožef in Simon in Juda?
56 他妹妹不是住在我们这里吗?他这一切从哪里来?”
In njegove sestre ali niso vse z nami? Od kod ima potem ta človek vse te stvari?«
57 他们便拒绝相信耶稣。 耶稣告诉他们:“先知处处受到尊重,但他的家园和家人却不会如此。”
In pohujševali so se nad njim. Toda Jezus jim je rekel: »Prerok ni brez spoštovanja, razen v svoji lastni deželi in v svoji lastni hiši.«
58 因为他们不信,他并未在那里显化多少上帝神迹。
In tam zaradi njihove nevere ni storil veliko mogočnih del.

< 马太福音 13 >