< 马可福音 3 >

1 耶稣回到会堂,那里有个男人的一只手已经残疾。有人问耶稣:“在安息日可以治病吗?”
Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
2 众人观察他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。
I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
3 耶稣对那残手之人说:“起来,站在大家面前!”
I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
4 然后又对他们说:“在安息日能做哪件事,好事还是坏事?救命还是害命?”众人不发一声。
I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
5 耶稣怒目环视他们,为他们的铁石心肠感到难过。于是就对那人说:“伸出手来!”那人把手一伸,手就复原了。
Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
6 法利赛人离开后,立刻与希律党人一起商量如何对付耶稣和除掉他。
Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
7 耶稣和门徒回到海边,一大群人跟着他。
Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
8 还有许多人听说了他所做的一切,纷纷从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿等地方前来跟随他。
I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
9 因为人太多,耶稣就吩咐门徒为他准备一条小船,免得众人拥挤他。
I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
10 他医好了许多人,所有病患都挤过来希望触摸他。
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
11 恶灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是上帝之子!”
A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
12 但耶稣严厉要求他们,不要把他的身份张扬出去。
Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
13 耶稣继续去往丘陵乡村,召唤那些他需要的人,那些人于是纷纷聚来。
I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
14 他选择了十二个人,称他们为师徒。他们与耶稣在一起,接受耶稣的派遣,宣传福音,
I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
15 耶稣还赋予他们驱魔的力量。
I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
16 他选择的十二个人是:西门(耶稣给他起名叫彼得),
Szymona, któremu imię dał Piotr;
17 西庇太的大儿子雅各和他弟弟约翰(耶稣给约翰起名叫半尼其,即“雷之子”),
I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
18 安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派西门
I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
19 以及后来出卖耶稣的加略人犹大。
I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
20 耶稣走进屋子,民众又聚过来,他们甚至没有时间吃饭。
I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
21 耶稣的家人听闻这一切,就跑过来想把他带走,说:“他疯了。”
A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
22 但来自耶路撒冷的宗教老师说:“别西卜附在他身上!”又说:“他靠魔鬼之王的力量驱除魔鬼。”
A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
23 但耶稣把他们叫过来,讲了一个比喻:“撒旦怎能赶逐撒旦呢?
I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
24 一个国家若自相残杀,这个国家就无以为续,
A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
25 一个家庭若内部纷争,这个家庭就会垮掉。
I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
26 如果撒旦分裂,哥和拿就不会持久,很快就会灭亡。
Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
27 很显然,一个人闯入壮汉的家想要抢东西,但必须先把壮汉捆绑起来,才可以如愿以偿。
Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
28 告诉你们实话,世人的一切罪行和亵渎之话,都可以得到赦免。
Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
29 但亵渎圣灵者,永世不得赦免,因为他们犯下永世罪过。” (aiōn g165, aiōnios g166)
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 (耶稣这样说是因为他们说他“有恶灵附体。”
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
31 耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面向他传了个口信,叫他出来。
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
32 人群围坐在耶稣身边,对他说:“你母亲和兄弟在外面找你。”
A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
33 耶稣回答:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
34 他环顾身边围坐之人,说:“这就是我的母亲!我的兄弟!
A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
35 凡遵行上帝旨意之人,就是我的母亲和兄弟姐妹。”
Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.

< 马可福音 3 >