< 路加福音 9 >

1 耶稣召齐十二门徒,赋予他们力量和权力,去制伏一切妖魔,医治各样的疾病。
Jesus called the twelve disciples together. He gave them power and authority over all demons, and the ability to heal diseases.
2 然后派遣他们去宣讲上帝之国和医治病人。
Then he sent them out to proclaim God's kingdom and to heal the sick.
3 他对他们说:“你们路上什么都不用带,手杖、袋子、食物、银钱或是衣服都不需要。
“Take nothing with you for the journey,” he told them. “No staff, no bag, no bread, no money, not even any extra clothes.
4 无论走进谁家,就住下,直到需要离开为止。
Whatever house you enter, stay there, and when you leave, leave from there.
5 如果那家人不接待你,在离开那座城的时候,就把脚上的灰尘跺下,以此警示他们。”
If people refuse to accept you, shake the dust off your feet when you leave town as a warning against them.”
6 于是门徒们就出发走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
They left and went around the villages, announcing the good news and healing everywhere they went.
7 君王希律听到这一切,感到非常困惑,因为有人说:“约翰起死复生了。”
Herod the tetrarch had heard about all that was happening, and he was very puzzled. Some were saying that John had been raised from the dead;
8 又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一位先知复活了。”
others that Elijah had appeared; still others that one of the ancient prophets had come back to life.
9 希律说:“毫无疑问我已经将约翰斩头,但他又是谁,我怎么会听到关于他的这些事呢?”于是他就设法要见耶稣。
Herod said, “There's no question I beheaded John. So who is this man? I'm hearing all these things about him.” And he tried to find a way to meet Jesus.
10 门徒们回来后把所做之事报告耶稣,于是他带着他们离开,去一个叫做伯赛大城的地方。
When the apostles returned they reported to Jesus what they had done. Then he left with them and went to a town called Bethsaida.
11 民众知道后也跟了去。他接待他们,向他们讲述上帝之国,医好需要救治之人。
However, the crowds found out where he was going and followed him there. He welcomed them and explained the kingdom of God to them, and healed those who needed healing.
12 天色将晚,十二门徒来到他跟前,说:“你让众人散了吧,让他们到附近的村庄和农场去,找地方住,找东西吃,因为这里是一片荒野。”
Late in the day, the twelve disciples came to him and said, “You should send the crowd away now so they can go to the villages and farms nearby and find a place to stay and food to eat—there's nothing here where we are.”
13 但耶稣说:“你们可以给他们吃的东西!”他们说:“我们只有五个饼和两条鱼,除非你想让我们去为所有人买食物。”
“You give them something to eat!” said Jesus. “All we have here are five loaves and two fish—unless you want us to go and buy food for everyone,” they said.
14 这里大概有五千名男人。他对门徒说:“让他们分组坐下,每组大概五十人。”
There were about five thousand men present. “Sit them down in groups of about fifty,” he told his disciples.
15 门徒就照他的话叫众人坐下。
The disciples did so, and everybody sat down.
16 耶稣拿起这五个饼和两条鱼,望着天,为食物祝福。然后掰开饼,持续不断地递给门徒,与众人分享。
Jesus picked up the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed the food and broke it into pieces. He kept on giving the food to the disciples to share with the people.
17 所有人都吃饱了,把剩下的食物收拾起来,装满了十二个篮子。
Everybody ate until they were full, and then twelve baskets of leftovers were collected.
18 还有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们:“所有这些民众是怎么看我的?”
At another time, when Jesus was praying in private with just his disciples with him, he asked them, “All these crowds of people—who do they say I am?”
19 他们回答:“有人说是你是施洗的约翰,有人说你是以利亚,还有人说你是古时的一位先知复活。”
“Some say John the Baptist, others say Elijah, and still others say one of the ancient prophets risen from the dead,” they replied.
20 他又问他们:“你们怎么看我?” 彼得回答:“你是上帝的基督。”
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” “God's Messiah,” Peter replied.
21 耶稣严厉地嘱咐他们,不要把这事告诉其他人。
Jesus gave them strict orders not to tell anybody about this.
22 他说:“人子必须遭受许多苦难,被长老、祭司长和宗教老师拒绝,然后被杀害,但会在第三日复活。”
“The Son of man must experience terrible sufferings,” he said. “He will be rejected by the elders, the chief priests, and the religious teachers. He will be killed, but on the third day he will rise again.”
23 耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就必须舍弃自己,天天背着自己的十字架跟从于我。
“If any one of you wants to follow me, you must deny yourself, pick up your cross daily, and follow me,” Jesus told all of them.
24 如果你想拯救自己的生命,就必会丢掉生命。但如果你为我牺牲生命,必拯救生命。
“For if you want to save your life, you will lose it; and if you lose your life for my sake, you will save it.
25 即使赢得全世界,但你最终却迷失或毁灭,又有什么好处呢?
What do you benefit by gaining the whole world if you end up lost or destroyed?
26 如果你因为我和我所授之道而感到耻辱,当人子带着荣耀以及天父和天使的荣耀降临时,也必把你视为耻辱。
If you are ashamed of me and my message, the Son of man will be ashamed of you when he comes in his glory, and in the glory of the Father and the holy angels.
27 告诉你们真相,这里的人群中,有人在死亡之前就能看到上帝之国。”
I tell you the truth, some standing here won't taste death until they see the kingdom of God.”
28 在他说出这番话约八天后,耶稣带着彼得、约翰和雅各上山去祷告。
About eight days later, after he had told them this, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a mountain to pray.
29 在祷告的过程中,他的面貌忽然改变,衣服散发着洁白的光芒。
While he was praying, his face changed in appearance, and his clothing became a dazzling white.
30 摩西和以利亚显现在荣光之中,开始与耶稣交流,
Two men appeared in brilliant glory. They were Moses and Elijah, and they began to talk with Jesus.
31 谈论他去世的事,这也是他在耶路撒冷需要完成的事情。
They spoke about his death, which would soon happen in Jerusalem.
32 彼得和同伴都在打盹。醒过来之后,就看见他的荣光,也认出了与耶稣站在一起的那两个人。
Peter and the others were asleep. When they woke up they saw Jesus in his glory, and the two men standing next to him.
33 那二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,能来到这里太好了!我们可以搭三个庇护所,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”但他其实并不知道自己在说什么。
As the two men were about to leave, Peter said to Jesus, “Master, it's great to be here. Let's make some shelters: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” He really didn't know what he was saying.
34 就在他说话的时候,有一片云笼罩在他们上方,这让门徒们很害怕。
While he was speaking a cloud came and spread over them. They were terrified as they entered the cloud.
35 云里飘出来一个声音,说:“这是我的天选之子,你们要听从他!”
A voice spoke from the cloud, saying, “This is my Son, the Chosen One. Listen to him!”
36 声音消失后,众人只看到耶稣自己。关于这一刻所见之事,门徒们没有说出去,没有告诉任何人。
When the voice finished speaking, Jesus was there alone. They kept this to themselves, and didn't tell anyone at that time what they'd seen.
37 他们下山后的第二天,有一大群人等在那里迎接耶稣。
The next day, when they had come down the mountain, a huge crowd was waiting to meet Jesus.
38 人群中有一个人喊着:“老师,求你看看我儿子吧,他是我的独子。
A man in the crowd called out, “Teacher, please look at my son. He's my only child.
39 一个恶灵附上了他的身体,他会忽然喊叫,身体抽搐,口吐白沫。恶灵会折磨糟践他,不肯放过他。
A spirit possesses him and he screams immediately. It sends him into convulsions and makes him foam at the mouth. It hardly ever leaves him alone and it causes him a lot of pain.
40 我求过你的门徒把他赶出去,他们却办不到。”
I begged your disciples to drive it out, but they couldn't.”
41 耶稣说:“唉!这没有信仰的腐朽世界啊!我还要和你们在一起多久,忍受你们到几时?把你儿子带到这里来吧!”
“What an unbelieving and corrupt people you are! How long do I have to remain here with you, and put up with you?” said Jesus. “Bring your son here.”
42 那孩子走过来的时候,恶鬼把他摔倒,让他不停抽搐。耶稣斥责那恶灵,然后把孩子医好,交给他父亲。
Even as the boy came over, the demon sent him into convulsions, throwing him to the ground. But Jesus intervened, rebuking the evil spirit and healing the boy, and then gave him back to his father.
43 众人都惊奇上帝的力量。就在大家还在惊讶耶稣所做的一切时,耶稣对门徒说:
Everyone was amazed at this demonstration of God's power. However, even though everyone was amazed by all he did, Jesus warned his disciples,
44 “仔细听好我将要说的话:人子将遭受人的背叛。”
“Listen carefully to what I'm telling you: the Son of man is about to be betrayed into the hands of men.”
45 门徒不明白,因为这话的真实意思被隐藏起来了,他们无法理解其隐喻之意,也不敢多问。
But they didn't understand what this meant. Its meaning was hidden from them so they didn't realize its implications, and they were afraid to ask him about it.
46 后来,门徒之间开始争论谁最伟大。
Then an argument started among the disciples about which of them was the greatest.
47 耶稣知道他们在争论什么,就找了一个小孩子过来,叫他站在自己旁边,
But Jesus, knowing what they were arguing about, picked up and placed a small child next to him.
48 他对门徒们说:“凡以我之名接待这孩子,就是接待我,凡接待我者,就是接待派我来到这里的上帝。你们中间谁的年龄最小,谁就最伟大。”
Then he said to them, “Anyone who accepts this little child in my name accepts me, and anyone who accepts me accepts the one who sent me. Whoever is least among you all is the greatest.”
49 约翰说:“主啊,我们看见有一个人以你的名驱鬼,我们就制止他,因为他不是我们中的一员。”
John spoke up, saying, “Master, we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him because he wasn't one of us.”
50 耶稣说:“不要制止他,因为没有人能以我之名行神迹,同时又诅咒我。”
“Don't stop him,” Jesus replied. “Anyone who isn't against you is for you.”
51 耶稣升入天堂的日子即将来临,他决意去耶路撒冷。
As the time approached for him to ascend to heaven, Jesus was determined to go to Jerusalem.
52 他派信使先走一步,造访撒玛利亚的一个村庄,为他做准备。
He sent messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him.
53 但那里的人不欢迎他,因为他决定去耶路撒冷。
But the people would not welcome him because he was determined to press on to Jerusalem.
54 他的门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊,你要我们呼唤从天而降的火烧死他们吗?”
When James and John saw this, they asked Jesus, “Master, do you want us to call fire down from heaven to burn them up?”
55 但耶稣转过身斥责他们。
But Jesus turned, and reprimanded them.
56 然后一行人就开始去其他的村庄。
Then they proceeded to another village.
57 在路上,有一个人对耶稣说:“你无论去哪里,我都要跟随你!”
While they were walking, one man told Jesus, “I will follow you wherever you go!”
58 耶稣对那人说:“狐狸有洞,飞鸟有窝,人子却没有栖身之地。”
Jesus told the man, “Foxes have their dens, and wild birds have their nests, but the Son of man doesn't even have a place to rest his head.”
59 他对另一个人说:“跟随我吧!”那人说:“主啊,先让我先回去安葬我的父亲吧。”
He told another man, “Follow me.” But the man replied, “Master, first let me go home and bury my father.”
60 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人吧,你应该去传扬上帝之国。”
“Let the dead bury their own dead,” Jesus replied. “You go and proclaim God's kingdom.”
61 又有一个人说:“主啊,我要跟随你,但容我先回去与家人道别。”
Another man said, “Lord, I will follow you! But first let me go home and say goodbye to my family.”
62 耶稣说:“如果你已经开始耕犁,就不要向后看,否则就不适合进入上帝之国。”
But Jesus told him, “Nobody once they've started plowing and then looks back is fit for God's kingdom.”

< 路加福音 9 >