< 路加福音 7 >

1 耶稣向民众讲完这一切,就开始向迦百农走去。
Cuando terminó de hablarle a la gente, Jesús se fue hacia Capernaúm.
2 那里的一位百夫长有一名十分器重的仆人,但这仆人快要死了。
Allí vivía un centurión que tenía un siervo a quien apreciaba mucho y estaba enfermo, a punto de morir.
3 百夫长听见耶稣的事,就派来几位犹太人长老过来,求他去医治他的奴仆。
Cuando el centurión oyó hablar de Jesús, envió a unos ancianos judíos donde Jesús estaba, pidiéndole que viniera a sanar a su siervo.
4 长老们就来见耶稣,恳求他说:“请过来为他做这件事吧,因为他值得你的帮助。
Cuando los ancianos llegaron donde estaba Jesús, le suplicaron de corazón, diciendo: “Por favor, ven y haz lo que él te pide. Él merece tu ayuda,
5 因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。”
porque ama a nuestro pueblo y construyó una sinagoga para nosotros”.
6 耶稣就和他们一同前去。在距离百夫长住宅不远的地方,百夫长派几个朋友来说:“主啊,有劳你大驾光临,实在不敢当,
Jesús fue con ellos, y cuando se aproximaba a la casa, el centurión envió a unos amigos donde Jesús para que le dijeran: “Señor, no te molestes en venir a mi casa, porque no soy digno de ello.
7 我觉得自己实在没有资格去见你,但只要你说一句话,我的仆人就能治愈了。
Ni siquiera creo que yo sea digno de ir a verte. Solo da la orden, y mi siervo será sanado.
8 我既听命于自己的长官,手下也有士兵。如果我对士兵说‘去吧!’他就会去;对另一个人说‘来吧!’他就会来;我对仆人说‘做这个吧!’他就会做。”
Porque yo mismo estoy bajo autoridad de mis superiores, y tengo soldados bajo mi autoridad también. Yo ordeno a uno que vaya, y él va, a otro le ordeno que venga, y él viene. Yo ordeno a mi siervo que haga algo, y él lo hace”.
9 耶稣听见这些话,很是惊讶,转身对跟随的众人说:“告诉你们,我在以色列从未见过如此坚定的信心。”
Cuando Jesús oyó esto, se quedó estupefacto. Se dio vuelta hacia la multitud que lo seguía y dijo: “Les digo que no he encontrado una fe como esta ni siquiera en Israel”.
10 百夫长的朋友回到家里,发现那奴仆已经痊愈了。
Entonces los amigos del centurión regresaron a la casa y encontraron al siervo con buena salud.
11 很快,耶稣开始向拿因城走去,身边跟着他的门徒和一大群民众。
Poco después de esto, Jesús fue a una ciudad llamada Naín, acompañado de sus discípulos y una gran multitud.
12 他走近城门的时候,看到另一条路上有个送葬的队伍,那是一家的独子,母亲是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
Cuando se acercaba a la puerta de la ciudad, venía en camino una procesión fúnebre. El hombre que había muerto era el único hijo de una viuda, y una enorme multitud de la ciudad la acompañaba.
13 主看见她便心生怜悯,对她说:“不要哭!”
Cuando el Señor la vio se llenó de compasión por ella. “No llores”, le dijo.
14 然后耶稣上前按着棺材,抬棺人站住。 耶稣说:“年轻人,我要对你说,起来吧!”
Jesús se dirigió hacia el ataúd, y los portadores del féretro se detuvieron. Jesús dijo: “Joven, a ti te digo, levántate”.
15 那死去之人就坐起来,开口说话,耶稣把他交给他母亲。
El hombre que estaba muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús lo entregó de regreso a su madre.
16 众人都感到敬畏万分,纷纷颂赞上帝:“我们中间出现了伟大的先知!”又说:“上帝眷顾他的子民了!”
Todos los que estaban allí quedaron impresionados y alababan a Dios, diciendo: “Se ha levantado entre nosotros un gran profeta”, y “Dios ha visitado a su pueblo”.
17 关于耶稣的消息传遍了犹太和周围各地。
Y la noticia acerca de Jesús se difundió por toda Judea y sus alrededores.
18 约翰的门徒把这一切都告诉约翰,约翰叫来他的两名门徒,
Los discípulos de Juan le contaron todo esto a él.
19 派他们去主那里,说:“你就是我们一直期待的人?还是我们需要继续等待其他人?”
Entonces él llamó a dos de sus discípulos y les dijo que fueran a ver a Jesús, y le preguntaran: “¿Eres tú el que hemos estado esperando, o debemos esperar a otro?”
20 两人来到耶稣跟前,说:“施洗约翰派我们来问你,‘你就是我们一直期待的人?还是我们需要继续等待其他人?’”
Y cuando ellos llegaron donde Jesús, le dijeron: “Juan el Bautista nos envió donde ti, para preguntarte: ‘¿Eres tú el que hemos estado esperando o deberíamos esperar a otro?’”
21 耶稣这时正在治愈众多患病、遭难、恶鬼附体之人,让盲人可以看到。
Justo en ese momento Jesús sanó a muchas personas de sus enfermedades, de espíritus malignos e hizo ver a muchos ciegos.
22 耶稣回答约翰的门徒:“你们回去把所见所闻都告诉约翰。盲人可以看见,跛人可以走路,麻风患者被治愈,聋人可以听见,死人复活,穷人听到了福音。
Entonces Jesús le respondió a los discípulos de Juan: “Vayan y díganle a Juan lo que han visto y oído. Los ciegos ven, los cojos caminan, los leprosos son curados, los sordos oyen, los muertos han vuelto a vivir, y los pobres tienen la buena noticia.
23 那些不会因我而感到冒犯的人,有福了。”
Cuán bueno es para los que no se ofenden por mi causa”.
24 约翰派来的人走了以后,耶稣开始对众人说:“关于约翰,你们到荒野去寻找他时,希望看到什么?风吹动的芦苇吗?
Después que los mensajeros de Juan se fueron, Jesús comenzó a decir a la multitud: “Respecto a Juan: ¿Qué esperaban ver ustedes cuando salían a verlo en el desierto? ¿Una caña movida por el viento?
25 身穿华服之人吗?不,那些衣着华丽、生活奢侈的人都生活在宫殿中。
¿Esperaban encontrar a un hombre vestido con ropas finas? No, los que usan ropas elegantes y viven con lujos se encuentran en los palacios.
26 你们是在寻找先知吗?是的,约翰是先知。但我要说的是,他比先知重要得多了。
¿Buscaban a un profeta? Sí, él es un profeta, y les aseguro que él es más que un profeta.
27 经文中记着:‘看啊,我派遣使者先你一步,预备你的道路’,说的就是他。
“De él se escribió en la Escritura: ‘Mira, yo envío a mi mensajero para que vaya delante de ti y prepare tu camino’.
28 我告诉你们,女人所诞下的人类中,没有谁比约翰更伟大,但他在上帝之国中却是最不重要的那一个!”
“¡Yo les digo a ustedes, ningún hombre nacido de mujer es más grande que Juan, pero incluso es menos importante en el reino de Dios es más grande que él!”
29 经过约翰施洗的众人,甚至包括税吏,听到此言便纷纷决定追随上帝的善意正道。
Cuando oyeron esto, todos—incluyendo los cobradores de impuestos—siguieron lo que Dios dijo que era lo correcto, pues habían sido bautizados por Juan.
30 但法利赛人和研究法律的专家未受过约翰的洗礼,便拒绝上帝对他们的美意。
Pero los fariseos y los maestros religiosos rechazaban lo que Dios quería que hicieran, porque se habían negado a ser bautizados por Juan.
31 耶稣又说:“这个世界的人可以比作什么呢?他们像什么呢?
“¿Con qué compararé a este pueblo?” preguntó Jesús. “¿A qué son semejantes?
32 他们就像小孩子坐在巿中心,对彼此说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞,我们唱哀歌,你们也不痛哭。’
Son como niños sentados en la plaza del mercado, diciéndose unos a otros: ‘Tocamos la flauta para ustedes y ustedes no bailaron; cantamos canciones pero ustedes no lloraron’.
33 施洗约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们就说他是恶魔附体。
Cuando Juan el Bautista vino, él no comía pan ni bebía vino, pero ustedes decían: está poseído por el demonio.
34 现在人子来了,看他吃喝你们又说:‘你看,这人又贪吃,又贪杯,还与税吏和罪人为伍。’
Ahora está aquí el Hijo del hombre, y él come y bebe con las personas, pero ustedes dicen: ‘Miren, pasa el tiempo comiendo mucha comida y bebiendo mucho vino. Además es amigo de los recaudadores de impuestos y de los pecadores’.
35 但上帝的智慧之道,已被他的所有追随者所证实!”
¡Sin embargo, los caminos sabios de Dios son demostrados por todos aquellos que lo siguen!”
36 有一个法利赛人请耶稣同他一起用餐,于是他就到那位法利赛人家中赴宴。
Uno de los fariseos invitó a Jesús a comer con él. Y Jesús fue a la casa del Fariseo y se sentó a comer.
37 城里有一个女人,是个罪人。得知他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏来到这里。
Pero una mujer, que era una pecadora en esa ciudad, supo que Jesús estaba comiendo en la casa del Fariseo. Se dirigió allí, llevando un frasco con perfume de alabastro.
38 她跪在耶稣身边,眼泪沾湿了他的脚。于是她用自己的头发把泪水擦干,然后亲吻他的脚,抹上香膏。
Se arrodilló junto a Jesús y con sus lágrimas mojó sus pies, luego las secó con su cabello. Ella besó sus pies, y luego derramó el perfume sobre ellos.
39 请耶稣吃饭的法利赛人看见她,心想:“这人若真的是先知,必定知道是谁在触摸他。这是怎样的女人,她是个罪人!”
Cuando el Fariseo que había invitado a Jesús vio esto, pensó: “Si este hombre realmente fuera un profeta, sabría quién es esta mujer que lo está tocando, y qué clase de persona fue. ¡Sabría que ella es una pecadora!”
40 于是耶稣开口说:“西门,我有话要对你说。”他说:“老师,请讲。”
Jesús alzó la voz y dijo: “Simón, tengo algo que decirte”. “Dime, maestro”, respondió él.
41 耶稣说:“有两个人欠了一个债主的钱,一人欠 500 银币,一人欠 50 银币。
“En cierta ocasión, dos personas le debían a un prestamista. Una persona debía quinientos denarios, la otra persona debía solo cincuenta.
42 他们都无力偿还,于是债主就免了两人的债务。这两个人哪一个人会更爱他?”
Ninguna de las dos personas podía devolverle el dinero, así que el prestamista les perdonó las deudas. ¿Cuál de las dos personas lo amará más?”
43 西门回答:“我想是那个欠债多的人会更爱他。”耶稣说:“你说对了。”
“Aquella a la que le perdonó más, diría yo”, respondió Simón. “Estás completamente en lo correcto”, dijo Jesús.
44 于是他转身向着那女人,对西门说:“你看到这女人吗?我走进你家,你没有给我水洗脚,但她却用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
Y dándose vuelta hacia la mujer, le dijo a Simón: “¿Ves a esta mujer? Cuando vine a tu casa, no me ofreciste agua para lavar mis pies. Pero ella ha lavado mis pies con sus lágrimas, y los ha secado con su cabello.
45 你没有亲吻我,但这女人自我进来,就一直在亲吻我的脚。
Tú no me diste un beso, pero desde que llegué ella no ha parado de besar mis pies.
46 你没有在我的头上涂抹香膏,但这女人却用香膏抹我的脚。
Tú no ungiste mi cabeza con aceite, pero ella derramó perfume sobre mis pies.
47 所以我告诉你,因为她的很多罪都被赦免了,所以她心中的爱多。如果被赦免的少,心中爱的也少。”
Así que yo te digo: sus muchos pecados han sido perdonados, por eso ella ama tanto. Pero al que se le perdona poco, solo ama un poco”.
48 然后耶稣对女人说:“你的罪被赦免了。”
Entonces Jesús le dijo a la mujer: “Tus pecados han sido perdonados”.
49 一同进餐之人心里说:“这是谁啊?竟然可以宽恕罪过?”
Y los que estaban sentados comiendo allí comenzaron a hablar entre ellos, diciendo: “¿Quién es este que incluso perdona pecados?”
50 耶稣对那女人说:“你的信任已经拯救了你,安心地去吧。”
Pero Jesús le dijo a la mujer: “Tu fe te ha salvado, vete en paz”.

< 路加福音 7 >