< 路加福音 7 >

1 耶稣向民众讲完这一切,就开始向迦百农走去。
А кад сврши све речи своје пред народом, дође у Капернаум.
2 那里的一位百夫长有一名十分器重的仆人,但这仆人快要死了。
У капетана пак једног беше слуга болестан на умору који му беше мио.
3 百夫长听见耶稣的事,就派来几位犹太人长老过来,求他去医治他的奴仆。
А кад чу за Исуса, посла к Њему старешине јудејске молећи Га да би дошао да му исцели слугу.
4 长老们就来见耶稣,恳求他说:“请过来为他做这件事吧,因为他值得你的帮助。
А они дошавши к Исусу мољаху Га лепо говорећи: Достојан је да му то учиниш;
5 因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。”
Јер љуби народ наш, и начини нам зборницу.
6 耶稣就和他们一同前去。在距离百夫长住宅不远的地方,百夫长派几个朋友来说:“主啊,有劳你大驾光临,实在不敢当,
А Исус иђаше с њима. И кад већ беху близу куће, посла капетан к Њему пријатеље говорећи Му: Господе! Не труди се, јер нисам достојан да уђеш под моју стреху;
7 我觉得自己实在没有资格去见你,但只要你说一句话,我的仆人就能治愈了。
Зато и не држах себе достојног да Ти дођем, него само реци реч, и оздравиће слуга мој.
8 我既听命于自己的长官,手下也有士兵。如果我对士兵说‘去吧!’他就会去;对另一个人说‘来吧!’他就会来;我对仆人说‘做这个吧!’他就会做。”
Јер и ја сам човек под власти, и имам под собом војнике, па кажем једном: Иди, и иде; и другом: Дођи, и дође; и слузи свом: Учини то, и учини.
9 耶稣听见这些话,很是惊讶,转身对跟随的众人说:“告诉你们,我在以色列从未见过如此坚定的信心。”
А кад то чу Исус, зачуди му се, и окренувши се народу који иђаше за Њим рече: Кажем вам: ни у Израиљу толике вере не нађох.
10 百夫长的朋友回到家里,发现那奴仆已经痊愈了。
И вративши се послани нађоше болесног слугу здравог.
11 很快,耶稣开始向拿因城走去,身边跟着他的门徒和一大群民众。
И потом иђаше у град који се зови Наин, и с Њим иђаху многи ученици Његови и мноштво народа.
12 他走近城门的时候,看到另一条路上有个送葬的队伍,那是一家的独子,母亲是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
Кад се приближише к вратима градским, и гле, изношаху мртваца, јединца сина матере његове, и она беше удовица и народа из града много иђаше с њом.
13 主看见她便心生怜悯,对她说:“不要哭!”
И видевши је Господ сажали Му се за њом, и рече јој: Не плачи.
14 然后耶稣上前按着棺材,抬棺人站住。 耶稣说:“年轻人,我要对你说,起来吧!”
И приступивши прихвати за сандук; а носиоци стадоше, и рече: Момче! Теби говорим, устани.
15 那死去之人就坐起来,开口说话,耶稣把他交给他母亲。
И седе мртвац и стаде говорити; и даде га матери његовој.
16 众人都感到敬畏万分,纷纷颂赞上帝:“我们中间出现了伟大的先知!”又说:“上帝眷顾他的子民了!”
А страх обузе све, и хваљаху Бога говорећи: Велики пророк изиђе међу нама, и Бог походи народ свој.
17 关于耶稣的消息传遍了犹太和周围各地。
И отиде глас овај о Њему по свој Јудеји и по свој околини.
18 约翰的门徒把这一切都告诉约翰,约翰叫来他的两名门徒,
И јавише Јовану ученици његови за све ово.
19 派他们去主那里,说:“你就是我们一直期待的人?还是我们需要继续等待其他人?”
И дозвавши Јован два од ученика својих посла их к Исусу говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
20 两人来到耶稣跟前,说:“施洗约翰派我们来问你,‘你就是我们一直期待的人?还是我们需要继续等待其他人?’”
Дошавши пак људи к Њему рекоше: Јован крститељ посла нас к теби говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
21 耶稣这时正在治愈众多患病、遭难、恶鬼附体之人,让盲人可以看到。
А у тај час исцели многе од болести и од мука и од злих духова, и многима слепима дарова вид.
22 耶稣回答约翰的门徒:“你们回去把所见所闻都告诉约翰。盲人可以看见,跛人可以走路,麻风患者被治愈,聋人可以听见,死人复活,穷人听到了福音。
И одговарајући Исус рече им: Идите и кажите Јовану шта видесте и чусте: слепи прогледају, хроми ходе, губави чисте се, глуви чују, мртви устају, сиромашнима проповеда се јеванђеље.
23 那些不会因我而感到冒犯的人,有福了。”
И благо ономе који се не саблазни о мене.
24 约翰派来的人走了以后,耶稣开始对众人说:“关于约翰,你们到荒野去寻找他时,希望看到什么?风吹动的芦苇吗?
А кад отидоше ученици Јованови, поче народу говорити за Јована: Шта сте изишли у пустињи да видите? Трску, коју љуља ветар?
25 身穿华服之人吗?不,那些衣着华丽、生活奢侈的人都生活在宫殿中。
Шта сте, дакле, изашли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ето, који господске хаљине носе и у сластима живе по царским су дворовима.
26 你们是在寻找先知吗?是的,约翰是先知。但我要说的是,他比先知重要得多了。
Шта сте дакле изишли да видите? Пророка? Да, ја вам кажем, и више од пророка;
27 经文中记着:‘看啊,我派遣使者先你一步,预备你的道路’,说的就是他。
Јер је ово онај за кога је писано: Ето ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим који ће приправити пут Твој пред Тобом.
28 我告诉你们,女人所诞下的人类中,没有谁比约翰更伟大,但他在上帝之国中却是最不重要的那一个!”
Јер вам кажем: Ниједан између рођених од жена није већи пророк од Јована крститеља; а најмањи у царству Божијем већи је од њега.
29 经过约翰施洗的众人,甚至包括税吏,听到此言便纷纷决定追随上帝的善意正道。
И сви људи који слушаху и цариници оправдаше Бога, и крстише се крштењем Јовановим;
30 但法利赛人和研究法律的专家未受过约翰的洗礼,便拒绝上帝对他们的美意。
А фарисеји и књижевници одбацише савет Божји за њих, И не хтеше да их он крсти.
31 耶稣又说:“这个世界的人可以比作什么呢?他们像什么呢?
А Господ рече: Какви ћу казати да су људи овог рода? И какви су?
32 他们就像小孩子坐在巿中心,对彼此说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞,我们唱哀歌,你们也不痛哭。’
Они су као деца која седе по улицама и дозивају једно друго и говоре: Свирасмо вам, и не играсте, жалисмо вам се, и не плакасте.
33 施洗约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们就说他是恶魔附体。
Јер дође Јован крститељ који ни једе хлеб ни пије вино, а ви кажете: Ђаво је у њему;
34 现在人子来了,看他吃喝你们又说:‘你看,这人又贪吃,又贪杯,还与税吏和罪人为伍。’
Дође Син човечији који и једе и пије, а ви кажете: Гле човека изелице и пијанице, друга цариницима и грешницима.
35 但上帝的智慧之道,已被他的所有追随者所证实!”
И оправдаше премудрост сва деца њена.
36 有一个法利赛人请耶稣同他一起用餐,于是他就到那位法利赛人家中赴宴。
Мољаше Га пак један од фарисеја да би обедовао у њега; и ушавши у кућу фарисејеву седе за трпезу:
37 城里有一个女人,是个罪人。得知他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏来到这里。
И гле, жена у граду која беше грешница дознавши да је Исус за трпезом у кући фарисејевој, донесе скленицу мира;
38 她跪在耶稣身边,眼泪沾湿了他的脚。于是她用自己的头发把泪水擦干,然后亲吻他的脚,抹上香膏。
И ставши састраг код ногу Његових плакаше, и стаде прати ноге Његове сузама, и косом од своје главе отираше, и целиваше ноге Његове, и мазаше миром.
39 请耶稣吃饭的法利赛人看见她,心想:“这人若真的是先知,必定知道是谁在触摸他。这是怎样的女人,她是个罪人!”
А кад виде фарисеј који Га је дозвао, рече у себи говорећи: Да је он пророк, знао би ко и каква га се жена дотиче: јер је грешница.
40 于是耶稣开口说:“西门,我有话要对你说。”他说:“老师,请讲。”
И одговарајући Исус рече му: Симоне! Имам ти нешто казати. А он рече: Учитељу! Кажи.
41 耶稣说:“有两个人欠了一个债主的钱,一人欠 500 银币,一人欠 50 银币。
А Исус рече: Двојица беху дужни једном дужнику, један беше дужан пет стотина динара, а други педесет.
42 他们都无力偿还,于是债主就免了两人的债务。这两个人哪一个人会更爱他?”
А кад они не имадоше да му врате, поклони обојици. Кажи који ће га од њих двојице већма љубити.
43 西门回答:“我想是那个欠债多的人会更爱他。”耶稣说:“你说对了。”
А Симон одговарајући рече: Мислим онај коме највише поклони. А Он му рече: Право си судио.
44 于是他转身向着那女人,对西门说:“你看到这女人吗?我走进你家,你没有给我水洗脚,但她却用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
И окренувши се к жени рече Симону: Видиш ли ову жену? Ја уђох у твоју кућу, ни воде ми на ноге ниси дао; а она сузама обли ми ноге, и косом од главе своје отре.
45 你没有亲吻我,但这女人自我进来,就一直在亲吻我的脚。
Целива ми ниси дао; а она откако уђох не преста целивати ми ногу.
46 你没有在我的头上涂抹香膏,但这女人却用香膏抹我的脚。
Уљем ниси помазао главе моје; а она миром помаза ми ноге.
47 所以我告诉你,因为她的很多罪都被赦免了,所以她心中的爱多。如果被赦免的少,心中爱的也少。”
Зато кажем ти: опраштају јој се греси многи, јер је велику љубав имала; а коме се мало опрашта има малу љубав.
48 然后耶稣对女人说:“你的罪被赦免了。”
А њој рече: Опраштају ти се греси.
49 一同进餐之人心里说:“这是谁啊?竟然可以宽恕罪过?”
И стадоше у себи говорити они што сеђаху с Њим за трпезом: Ко је Овај што и грехе опрашта?
50 耶稣对那女人说:“你的信任已经拯救了你,安心地去吧。”
А жени рече: Вера твоја поможе ти; иди с миром.

< 路加福音 7 >