< 路加福音 5 >

1 有一天,耶稣站在革尼撒勒湖边,众人簇拥着他,希望聆听上帝之道。
One day, as Jesus was standing beside the Sea of Galilee, people crowded around him to hear the word of God.
2 耶稣看见两只船停在湖边,渔夫离开船去洗网了。
Jesus noticed two boats lying on the shore, left there by fishermen who were washing their nets.
3 他走上西门的那只船,请他撑船到离岸不远的水面,然后坐下,在船上教导众人。
Jesus got into a boat, the one that belonged to Simon, and asked him to push it out into the water, just offshore. Then Jesus sat down in the boat and taught the people from there.
4 教导结束后,他对西门说:“把船划到水更深的地方,下网打鱼吧!”
After he'd finished speaking, he told Simon, “Go out into deeper water, and let down your nets for a catch.”
5 西门说:“老师,我们整夜劳苦工作却一无所获,不过我愿听从你,我会撒网。”
“Lord, we worked hard all night, and didn't catch anything. But if you say so, I'll let down the nets,” Simon replied.
6 西门撒网后捞上很多鱼,几乎将网撑裂。
Having done this, a large shoal of fish filled the nets full to breaking point.
7 于是他叫来另外那只船上的同伴来帮忙,他们捞上来的鱼把两只船装满了,甚至压得船开始下沉。
They waved to their partners in the other boat, asking them to come over and help. The others came over and together they filled both of the boats with fish. The boats were so full that they began to sink.
8 西门(彼得)看见这番情景,就跪在耶稣面前说:“主啊,你不能靠近我,因为我是个罪人。”
When Simon Peter saw what had happened, he dropped to his knees before Jesus. “Lord, please stay away from me, for I am a sinful man!” he exclaimed.
9 因为他和身边其他人一样,完全被刚才捕捞上来的鱼数量惊住了。
For he and everybody with him were completely amazed by the catch of fish that they had landed.
10 西庇太的儿子雅各和约翰是西门的打鱼同伴,他们也有同样的感觉。耶稣对西门说:“不要怕!从现在起,你就要成为收获人的渔夫了。”
James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners, felt the same way. “Don't be afraid,” Jesus told Simon. “From now on you'll be fishing for people!”
11 这几名渔夫把两只船靠上岸后,便放下一切跟随耶稣。
So they dragged the boats onto the shore, left everything, and followed Jesus.
12 有一次,耶稣来到一个城中,一名严重的麻风病人看到他,就伏倒将脸贴在地上,求他说:“主啊!如果你愿意,就治愈我。”
Once when Jesus was visiting one of the towns, he met a man there who had a very bad case of leprosy. The man fell with his face to the ground and begged Jesus, “Please Lord, if you're willing, you can make me clean.”
13 耶稣伸手触碰他,说:“我愿意,治愈吧!”于是这个人的麻风病立刻好了。
Jesus reached out and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately the leprosy disappeared.
14 耶稣嘱咐他:“不要告诉其他人,去给祭司看看,然后照着摩西所说的,为你的治愈进行献祭,向大家作证。”
“Say nothing to anyone,” Jesus instructed him. “Go and show yourself to the priest and make the ceremonial offerings as required by the law of Moses as proof that you've been healed.”
15 但关于耶稣的消息却传得越来越远,大量的民众来到这里聆听耶稣教导,希望他能治愈他们的疾病。
Yet the news about Jesus spread more and more. Large crowds came to hear Jesus and to be healed from their diseases.
16 但耶稣却经常躲到安静的地方祷告。
But Jesus often used to retreat to quiet places and pray.
17 有一天,耶稣正在教导众人之时,人群中有法利赛人和宗教老师,他们来自加利利和犹太的乡村以及耶路撒冷。因为主的力量与耶稣同在,所以他可以治愈病患。
One day when Jesus was teaching, the Pharisees and religious teachers who had come from all over Galilee, Judea, and Jerusalem were sitting there. The power of the Lord to heal was with him so he could heal.
18 几个人用床抬着一个瘫痪之人,想送他到耶稣跟前。
Some men arrived carrying a paralyzed man on a mat. They tried to take him in and lay him in front of Jesus.
19 但因为这里的人实在太多,无法挤进房间,于是他们爬上房顶,在屋瓦中挖了一个洞,将患者和垫子通过洞放了下来,正好落在人群中耶稣的面前。
But they couldn't find any way through the crowd, so they went up on the roof and made a hole in the roof tiles. Then they lowered the man down on the mat, right into the crowd in front of Jesus.
20 耶稣看出了他们对他的信任,于是说:“你们的罪被宽恕了。”
When Jesus saw the trust they had in him, he said to the man, “Your sins are forgiven.”
21 于是宗教老师和法利赛人开始议论:“这人是谁?竟然会说如此亵渎上帝之语?除了上帝,谁能宽恕罪过?”
The religious teachers and the Pharisees began to argue with that. “Who is this who's speaking blasphemies?” they asked. “Who can forgive sins? Only God can do that!”
22 耶稣知道他们正在讨论这个问题,于是对他们说:“你们为什么会想到这样的问题?
Jesus knew what they were arguing about, so he asked them, “Why are you thinking to question this?
23 说‘你的罪已被宽恕’容易,还是说‘站起来走吧’容易?
What is easier? To say your sins are forgiven, or to say get up and walk?
24 我想要向你们证明的是,人子在人间也有宽恕罪过的权力。”然后他对瘫痪之人说:“我现在对你说,站起来,拿着你的垫子回家去吧。”
However, I will prove to you that the Son of man has the authority here on earth to forgive sins.” Then he said to the paralyzed man, “I tell you: Get up, pick up your mat, and go home.”
25 那人立刻在众人面前站起来,拿起刚才躺着的垫子,赞美着上帝离开了。
Immediately the man stood up in front of them. He picked up the mat he'd been lying on, and went home, praising God as he went.
26 众人对眼前的一切感到震惊,在倍感敬畏之余也纷纷开始赞美上帝。他们说:“我们今天见证了令人惊讶的事情。”
Everyone was completely astonished at what had happened, and in great awe they praised God, saying, “What we saw today was amazing!”
27 稍后,耶稣离开了这个城镇,看见一位名叫利未的税吏坐在交税亭处,于是对他说:“跟随我吧!”
Later, as Jesus was leaving the town, he saw a tax collector called Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus told him.
28 于是利末站起来放下一切,决定跟随耶稣。
Levi stood up, left everything, and followed Jesus.
29 利未在自己家中大摆宴席,客人中除了很多税吏,还有其他一些人。但法利赛人和宗教老师开始抱怨耶稣的门徒,说:
Levi organized a large banquet at his home in Jesus' honor. Many tax collectors and others were in the crowd that sat down to eat with them. But the Pharisees and the religious teachers complained to Jesus' disciples, asking,
30 “你们为什么要跟税吏和那些罪人一起吃喝呢?”
“Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
31 耶稣回答:“健康之人不需要医生,病患才需要。
“Healthy people don't need a doctor—but sick people do,” Jesus replied.
32 我来这里并非感召正道之人,而是要召唤罪人。”
“I didn't come to call those who are living right to repentance—I came to call sinners.”
33 他们对耶稣说:“约翰的门徒经常禁食和祈祷,法利赛人的门徒也是,但你的门徒却大吃大喝。”
“Well, John's disciples often fast and pray, and the Pharisees' disciples do so as well. But your disciples don't—they go on eating and drinking,” they told him.
34 耶稣又问:“男傧相和新郎在一起时,怎么可以让男傧相禁食呢?
“Should the groomsmen fast while the bridegroom is with them?” Jesus asked.
35 时间一到,新郎要离开大家了,那一刻他们就要禁食了。”
“No—but the time is coming when the bridegroom will be taken away from them. Then they can fast.”
36 耶稣又讲了一个比喻:“没有人会从新衣服上撕下一块布,补在旧衣服上。如果这样,不但新衣服撕破了,新撕下来的布与旧衣服也不协调。
Then he gave them an illustration: “You don't tear out a patch from new clothes to mend old clothes. Otherwise you'd ruin new clothes, and the patch from the new wouldn't match the old.
37 没有人会把新酒装在旧皮袋中,否则新酒就会把皮袋胀破,不但酒漏掉了,皮袋也损坏了。
You don't put new wine into old wineskins, because if you did the new wine would burst the wineskins. Then both wine and wineskins would be wasted.
38 人们总是把新酒放在新皮袋里。
You put new wine in new wineskins.
39 人们喝了陈酿的酒,就不想喝新酒了,他们会说:‘陈酿的口味就是好。’”
And nobody after drinking old wine wants new wine, for they say, ‘the old tastes good.’”

< 路加福音 5 >