< 路加福音 4 >

1 耶稣体内充满圣灵,从约旦河返回,圣灵带领他来到荒野,
Y JESÚS, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán, y fué llevado por el Espíritu al desierto
2 接受四十天的魔鬼考验。这些日子里他一直在禁食,最后感到饥肠辘辘。
Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre.
3 魔鬼对他说:“如果你是上帝之子,那就把这些石头变成面包吧。”
Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan.
4 耶稣回答:“上帝的经卷中写道:‘人活着并不只靠食物。’”
Y Jesús respondiéndole, dijo: Escrito está: Que no con pan solo vivirá el hombre, mas con toda palabra de Dios.
5 魔鬼引他上到高处,将天下万国展示在他面前,
Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra.
6 对他说:“我可以给你这一切的权力和地位,因为我已获得了这些权力,可以随意送给任何人。
Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque á mí es entregada, y á quien quiero la doy:
7 只要你向我鞠躬,膜拜我,你就可以拥有这一切。”
Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
8 耶稣回答:“那经文中也说了:‘你只应拜吾主上帝,只能侍奉他。’”
Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.
9 魔鬼又带他到耶路撒冷,叫他站在神庙的最高处,对他说:“你若是上帝之子,就从这里跳下去!
Y le llevó á Jerusalem, y púsole sobre las almenas del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate de aquí abajo:
10 因为那经文中写道:‘上帝会派天使照顾你,
Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;
11 托住你,免得你被石头绊倒。’”
Y en las manos te llevarán, porque no dañes tu pie en piedra.
12 耶稣回道:“那经文也写着:‘不可试探你的主上帝。’”
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.
13 魔鬼用尽了它所有的诱惑,便暂时离开耶稣,伺机寻找其他机会。
Y acabada toda tentación, el diablo se fué de él por un tiempo.
14 耶稣回到加利利时,体内注满了圣灵力量,他的名声传遍四面八方。
Y Jesús volvió en virtud del Espíritu á Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor.
15 他在会堂中教导民众,深受众人赞美。
Y enseñaba en las sinagogas de ellos, y era glorificado de todos.
16 耶稣来到自己成长的家乡拿撒勒,在安息日那天照例进入会堂。
Y vino á Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme á su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó á leer.
17 有人把以赛亚先知的经书递给他,他展开书卷找到一处文字,上面写着:
Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito:
18 “主的灵降临我身上,因为他指派我向贫苦之人传播福音,宣告那些被监禁之人将得到释放,盲人会看见,受压迫之人会得到自由,
El Espíritu del Señor es sobre mí, por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas á los pobres: me ha enviado para sanar á los quebrantados de corazón; para pregonar á los cautivos libertad, y á los ciegos vista; para poner en libertad á los quebrantados:
19 我还要宣告主赐福之刻的到来。”
Para predicar el año agradable del Señor.
20 他把经书卷好交给身边的人,然后坐下来,会堂里的众人都注视着他。
Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
21 耶稣对大家说:“这段经文如今已经应验了!”
Y comenzó á decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura en vuestros oídos.
22 众人纷纷表示认可,惊讶他口中所说的恩典之语。然后说:“这真是约瑟的儿子吗?”
Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
23 耶稣回答:“我就知道你们会向我重复这句话:‘医生,先治好你自己!’然后你们会问:‘你在迦百农所行之事,为什么不在你的故乡再做一次呢?’
Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate á ti mismo: de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
24 但我实话告诉你们,先知在自己的家乡都不受欢迎。
Y dijo: De cierto os digo, que ningún profeta es acepto en su tierra.
25 在以利亚的时代,曾出现三年半不下雨的干旱,到处都是大饥荒,以色列出现了许多寡妇,
Mas en verdad os digo, [que] muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo una grande hambre en toda la tierra;
26 但以利亚并未被派向那里的任何一个人,而是被派到西顿撒勒法一个寡妇面前!
Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.
27 在以利沙的时代,以色列有许多麻风患者,但只有叙利亚的乃缦被治愈了!”
Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fué limpio, sino Naamán el Siro.
28 会堂中的众人听到这番话,都感到非常愤怒。
Entonces todos en la sinagoga fueron llenos de ira, oyendo estas cosas;
29 他们跳起来将耶稣赶出城,然后把他拖到城市所在的山顶上,要把他从悬崖上扔下去。。
Y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual la ciudad de ellos estaba edificada, para despeñarle.
30 耶稣却穿过人群,走开了。
Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.
31 耶稣下来后来到加利利的迦百农城,在安息日教导众人。
Y descendió á Capernaum, ciudad de Galilea. Y los enseñaba en los sábados.
32 他的教导让众人感到很惊奇,因为他的话语很有权威。
Y se maravillaban de su doctrina, porque su palabra era con potestad.
33 会堂里有一人被恶鬼附体,他大声喊叫:
Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,
34 “拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣人!”
Diciendo: Déjanos, ¿qué tenemos contigo, Jesús Nazareno? ¿has venido á destruirnos? Yo te conozco quién eres, el Santo de Dios.
35 耶稣打断他:“住口!”然后命令恶鬼:“从他身上出来!”恶鬼当着众人的面把那人摔倒在地上,然后从他身上脱离出来,但没有伤害他。
Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.
36 众人都很惊讶,彼此询问:“这是怎么回事?他用权力命令恶灵,恶灵竟然出来了。”
Y hubo espanto en todos, y hablaban unos á otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda á los espíritus inmundos, y salen?
37 于是耶稣的名声传遍了周围各地。
Y la fama de él se divulgaba de todas partes por todos los lugares de la comarca.
38 耶稣起身离开会堂,走进西门的家。西门的岳母正在发高烧,人们求耶稣救她。
Y levantándose Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simón: y la suegra de Simón estaba con una grande fiebre; y le rogaron por ella.
39 耶稣站在她旁边,命令高烧离开她,于是她立刻退烧了,开始就起身为众人准备饭菜。
E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
40 日落时分,人们把各种疾病的患者都带到耶稣这里,他将手放在他们身上,一一治好所有病患。
Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían á él; y él, poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
41 他从很多人身上驱赶出恶鬼,恶鬼叫喊:“你是上帝之子。”耶稣打断了它们,不许它们说话,因为它们知道他是基督。
Y salían también demonios de muchos, dando voces, y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Mas riñéndolos no les dejaba hablar; porque sabían que él era el Cristo.
42 第二天凌晨,耶稣离开众人,找到一处安静的地方。但众人纷纷出门寻找他,找到后又挽留他,希望他不要离开。
Y siendo ya de día salió, y se fué á un lugar desierto: y las gentes le buscaban, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos.
43 他告诉众人:“我必须到其他城去,传播上帝之国的福音,因为这也是我被派到这里的使命。”
Mas él les dijo: Que también á otras ciudades es necesario que anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.
44 然后他开始到犹太的各个会堂去传道。
Y predicaba en las sinagogas de Galilea.

< 路加福音 4 >