< 路加福音 4 >

1 耶稣体内充满圣灵,从约旦河返回,圣灵带领他来到荒野,
Iesus then full of the holy goost returnyd fro Iordan and was caryed of ye sprete into wildernes
2 接受四十天的魔鬼考验。这些日子里他一直在禁食,最后感到饥肠辘辘。
and was. xl. dayes tempted of the devyll. And in thoose dayes ate he no thinge. And when they were ended he afterward hongred.
3 魔鬼对他说:“如果你是上帝之子,那就把这些石头变成面包吧。”
And the devyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God comaunde this stone yt it be breed.
4 耶稣回答:“上帝的经卷中写道:‘人活着并不只靠食物。’”
And Iesus answered hym sayinge: It is writte: man shall not live by breed only but by every worde of God.
5 魔鬼引他上到高处,将天下万国展示在他面前,
And ye devyll toke him vp into an hye moutayne and shewed him all the kyngdoms of the worlde eve in ye twincklinge of an eye.
6 对他说:“我可以给你这一切的权力和地位,因为我已获得了这些权力,可以随意送给任何人。
And ye devyll sayde vnto him: all this power will I geve ye every whit and the glory of the: for yt is delyvered to me and to whosoever I will I geve it.
7 只要你向我鞠躬,膜拜我,你就可以拥有这一切。”
Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne.
8 耶稣回答:“那经文中也说了:‘你只应拜吾主上帝,只能侍奉他。’”
Iesus answered him and sayde: hence from me Sathan. For it is written: Thou shalt honour the Lorde thy God and him only serve.
9 魔鬼又带他到耶路撒冷,叫他站在神庙的最高处,对他说:“你若是上帝之子,就从这里跳下去!
And he caryed him to Ierusalem and set him on a pynacle of the temple and sayd vnto him: Yf thou be the sonne of God cast thy silfe doune from hens.
10 因为那经文中写道:‘上帝会派天使照顾你,
For it is written he shall geve his angels charge over the to kepe the
11 托住你,免得你被石头绊倒。’”
and with there hondis they shall stey the vp that thou dasshe not thy fote agaynst a stone.
12 耶稣回道:“那经文也写着:‘不可试探你的主上帝。’”
Iesus answered and sayde to him it is sayd: thou shalt not tempte the Lorde thy God.
13 魔鬼用尽了它所有的诱惑,便暂时离开耶稣,伺机寻找其他机会。
Assone as the devyll had ended all his temptacions he departed from him for a season.
14 耶稣回到加利利时,体内注满了圣灵力量,他的名声传遍四面八方。
And Iesus retourned by the power of ye sprete in to Galile and there went a fame of him thorowe oute all the regio roude aboute.
15 他在会堂中教导民众,深受众人赞美。
And he taught in their synagoges and was commended of all men.
16 耶稣来到自己成长的家乡拿撒勒,在安息日那天照例进入会堂。
And he came to Nazareth where he was noursed and as hys custome was went in to the synagoge on the Saboth dayes and stode vp for to rede.
17 有人把以赛亚先知的经书递给他,他展开书卷找到一处文字,上面写着:
And ther was delyvered vnto him ye boke of ye Prophete Esaias. And when he had opened the boke he founde the place where it was written.
18 “主的灵降临我身上,因为他指派我向贫苦之人传播福音,宣告那些被监禁之人将得到释放,盲人会看见,受压迫之人会得到自由,
The sprete of the lorde vpon me because he hath annoynted me: to preache ye gospell to ye poore he hath sent me: and to heale the broken harted: to preache delyverauce to the captive and sight to the blinde and frely to set at lyberte them that are brused
19 我还要宣告主赐福之刻的到来。”
and to preache the acceptable yeare of the Lorde.
20 他把经书卷好交给身边的人,然后坐下来,会堂里的众人都注视着他。
And he cloosed the booke and gave it agayne to the minister and sate doune. And the eyes of all that were in the synagoge were fastened on him.
21 耶稣对大家说:“这段经文如今已经应验了!”
And he began to saye vnto them. This daye is this scripture fulfilled in youre eares.
22 众人纷纷表示认可,惊讶他口中所说的恩典之语。然后说:“这真是约瑟的儿子吗?”
And all bare him witnes and wondred at the gracious wordes which proceded oute of his mouth and sayde: Is not this Iosephs sonne?
23 耶稣回答:“我就知道你们会向我重复这句话:‘医生,先治好你自己!’然后你们会问:‘你在迦百农所行之事,为什么不在你的故乡再做一次呢?’
And he sayde vnto them: Ye maye very well saye vnto me this proverbe: Phisicion heale thy silfe. Whatsoever we have heard done in Capernaum do the same here lyke wyse in thyne awne countre.
24 但我实话告诉你们,先知在自己的家乡都不受欢迎。
And he sayde verely I saye vnto you: No Prophet is accepted in his awne countre.
25 在以利亚的时代,曾出现三年半不下雨的干旱,到处都是大饥荒,以色列出现了许多寡妇,
But I tell you of a truth many wyddowes were in Israell in the dayes of Helias when hevyn was shet thre yeres and syxe monethes when greate fammisshemet was throughoute all the londe
26 但以利亚并未被派向那里的任何一个人,而是被派到西顿撒勒法一个寡妇面前!
and vnto none of them was Helias sent save in to Sarephta besydes Sidon vnto a woma that was a widow.
27 在以利沙的时代,以色列有许多麻风患者,但只有叙利亚的乃缦被治愈了!”
And many lepers were in Israel in the tyme of Heliseus the Prophete: and yet none of them was healed savinge Naaman of Siria.
28 会堂中的众人听到这番话,都感到非常愤怒。
And as many as were in ye sinagoge when they herde that were filled with wrath:
29 他们跳起来将耶稣赶出城,然后把他拖到城市所在的山顶上,要把他从悬崖上扔下去。。
and roose vp and thrust him oute of the cite and ledde him eve vnto the edge of the hill wher on their cite was bilte to cast him doune hedlynge.
30 耶稣却穿过人群,走开了。
But he went his waye eve thorow the myddes of them:
31 耶稣下来后来到加利利的迦百农城,在安息日教导众人。
and came in to Capernaum a cyte of Galile and there taught the on the Saboth dayes.
32 他的教导让众人感到很惊奇,因为他的话语很有权威。
And they were astonyed at his doctrine: for his preachige was wt power.
33 会堂里有一人被恶鬼附体,他大声喊叫:
And in the synagoge ther was a ma which had a sprete of an vncleane devell and cryed with aloude voyce
34 “拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣人!”
sayinge: let me alone what hast thou to do with vs thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eve the holy of God.
35 耶稣打断他:“住口!”然后命令恶鬼:“从他身上出来!”恶鬼当着众人的面把那人摔倒在地上,然后从他身上脱离出来,但没有伤害他。
And Iesus rebuked him sayinge: holde thy peace and come oute of him. And the devyll threwe him in the myddes of them and came oute of him and hurt him not.
36 众人都很惊讶,彼此询问:“这是怎么回事?他用权力命令恶灵,恶灵竟然出来了。”
And feare came on them all and they spake amonge them selves sayinge: what maner a thinge is this? For with auctorite and power he commaundeth the foule spretes and they come out?
37 于是耶稣的名声传遍了周围各地。
And ye fame of him spreed abroode thorowoute all places of the countre round aboute.
38 耶稣起身离开会堂,走进西门的家。西门的岳母正在发高烧,人们求耶稣救她。
And he roose vp and came oute of ye sinagoge and entred in to Simons housse. And Simos motherelawe was take with a greate fever and they made intercession to him for her.
39 耶稣站在她旁边,命令高烧离开她,于是她立刻退烧了,开始就起身为众人准备饭菜。
And he stode over her and rebuked the fever: and it leeft her. And immediatly she arose and ministred vnto them.
40 日落时分,人们把各种疾病的患者都带到耶稣这里,他将手放在他们身上,一一治好所有病患。
When the sonne was doune all they that had sicke take with divers deseases brought them vnto him: and he layde his hondes on every one of them and healed them.
41 他从很多人身上驱赶出恶鬼,恶鬼叫喊:“你是上帝之子。”耶稣打断了它们,不许它们说话,因为它们知道他是基督。
And devils also cam out of many of them crying and saying: thou arte Christ the sonne of God. And he rebuked them and suffered them not to speake: for they knewe that he was Christ.
42 第二天凌晨,耶稣离开众人,找到一处安静的地方。但众人纷纷出门寻找他,找到后又挽留他,希望他不要离开。
Assone as it was daye he departed and went awaye into a desert place and ye people sought him and came to him and kept him that he shuld not departe from the.
43 他告诉众人:“我必须到其他城去,传播上帝之国的福音,因为这也是我被派到这里的使命。”
And he sayde vnto the: I muste to other cities also preache the kyngdome of God: for therfore am I sent.
44 然后他开始到犹太的各个会堂去传道。
And he preached in the synagoges of Galile.

< 路加福音 4 >