< 路加福音 3 >

1 现在是提庇留国王已执政的第十五年,本丢·彼拉多担任犹太总督,希律成为加利利的君王,他的兄弟腓力担任土利亚和特拉可尼地区的君王,吕撒尼亚则是亚比利尼的君王。
U petnaestoj godini vladanja æesara Tiverija, kad bješe Pontije Pilat sudija u Judeji, i Irod èetverovlasnik u Galileji, a Filip brat njegov èetverovlasnik u Itureji i u Trahonitskoj, i Lisanija èetverovlasnik u Avilini,
2 亚那和该亚法担任大祭司。撒迦利亚的儿子约翰在这段时间仍生活在荒野中,由于听到了上帝的讯息,
Za poglavara sveštenièkijeh Ane i Kajafe, reèe Bog Jovanu sinu Zarijnu u pustinji,
3 他跑遍了整个约旦地区,向所有人宣告:他们需要进行洗礼,证明他们已经悔改,他们的罪才能被宽恕。
I doðe u svu okolinu Jordansku propovijedajuæi krštenje pokajanja za oproštenje grijeha;
4 正如以赛亚先知所写:“在荒野中有一个声音在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!
Kao što je napisano u knjizi rijeèi proroka Isaije koji govori: glas onoga što vièe u pustinji: pripravite put Gospodnji; poravnite staze njegove;
5 所有山谷都将填满,所有山峦丘陵都将成为平地!弯曲之路变得笔直,坑洼之地恢复平坦!
Sve doline neka se ispune, i sve gore i bregovi neka se slegnu; i što je krivo neka bude pravo, i hrapavi putovi neka budu glatki;
6 所有人都将见到上帝的救赎。’”
I svako æe tijelo vidjeti spasenije Božije.
7 面对前来接受施洗的民众,约翰问到:“你们是毒蛇之子,谁允许你们逃离即将到来的审判?
Jovan pak govoraše ljudima koji izlažahu da ih krsti: porodi aspidini! ko vam kaza da bježite od gnjeva koji ide?
8 你们要拿出行动,证明真心悔改。不要心中暗自产生傲慢的想法:‘我们是亚伯拉罕的后代。’告诉你们,上帝用这些石头就可以创造亚伯拉罕的后裔。
Rodite dakle rodove dostojne pokajanja, i ne govorite u sebi: oca imamo Avraama; jer vam kažem da Bog može i od ovoga kamenja podignuti djecu Avraamu.
9 砍下树根的斧子已经准备好,所有结不出好果子的树,都会被砍倒丢入火中。”
Jer veæ i sjekira stoji drvetu kod korijena; i svako drvo koje dobra roda ne raða sijeèe se i u oganj se baca.
10 民众问他:“那么我们该做什么呢?”
I pitahu ga ljudi govoreæi: šta æemo dakle èiniti?
11 他回答:“如果你有两件衣服,就要分给没有衣服之人。如果你有食物,就要分给没有食物之人。”
On pak odgovarajuæi reèe im: koji ima dvije haljine neka da jednu onome koji nema; i ko ima hrane neka èini tako.
12 有税吏前来受洗,问他:“老师,我们该做些什么?”
Doðoše pak i carinici da ih krsti, i rekoše mu: uèitelju! šta æemo èiniti?
13 他说:“不可收取超过规定的税款。”
A on im reèe: ne ištite više nego što vam je reèeno.
14 士兵也问他:“我们呢,我们又该怎么做?”他回答:“不要恐吓,不要敲诈,不要做出不实指控,要对自己的酬劳感到满意。”
Pitahu ga pak i vojnici govoreæi: a mi šta æemo èiniti? I reèe im: nikome da ne èinite sile niti koga da opadate, i budite zadovoljni svojom platom.
15 众人充满期盼地等待着,心里暗自猜测,约翰会不会就是基督。
A kad narod bješe u sumnji i pomišljahu svi u srcima svojijem za Jovana: da nije on Hristos?
16 约翰回答了众人的问题。他解释道:“是的,我是用水为你们施洗。但在我之后,还会出现一位能力比我更强大之人,我甚至连给他提鞋的资格都没有,他将用圣灵和火为你们施洗。
Odgovaraše Jovan svima govoreæi: ja vas krstim vodom; ali ide za mnom jaèi od mene, kome ja nijesam dostojan odriješiti remena na obuæi njegovoj; on æe vas krstiti Duhom svetijem i ognjem.
17 他手里拿着谷叉,准备把打谷场的麦子和谷壳分开。然后把麦子放入他的谷仓,再用不灭之火把谷壳烧尽。”
On ima lopatu u ruci svojoj, i oèistiæe gumno svoje, i skupiæe pšenicu svoju, a pljevu æe sažeæi ognjem vjeènijem.
18 他在向众人传播福音之时,还提出了很多这样的警告。
I drugo mnogo koješta javlja narodu i napominja.
19 君王希律因为娶了弟媳希罗底,加之曾做过的其他恶行,因此受到了约翰的谴责。
Iroda pak èetverovlasnika koraše Jovan za Irodijadu, ženu brata njegova, i za sva zla što uèini Irod;
20 希律将这些所谓罪行累计起来,将约翰关进了监牢。
I svrh svega uèini i to te zatvori Jovana u tamnicu.
21 但在此前,众人已受洗,耶稣也受了洗。耶稣在祷告的时候,天空忽然打开,
A kad se krsti sav narod, i Isus pošto se krsti i moljaše se Bogu, otvori se nebo,
22 他看见圣灵如鸽子般降落在他身上。有声音从天上来,说:“这是我所爱之子,他让我感到喜悦。”
I siðe na nj Duh sveti u tjelesnome obliku kao golub, i èu se glas s neba govoreæi: ti si sin moj ljubazni, ti si po mojoj volji.
23 耶稣在 30 岁左右开始其服事,人们都知道他是约瑟之子,约瑟是希里之子,
I taj Isus imaše oko trideset godina kad poèe; i bješe, kao što se mišljaše, sin Josifa sina Ilijna,
24 他的家谱依次往上推,父辈分别为玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
Sina Matatova, sina Levijna, sina Melhijna, sina Janejeva, sina Josifova,
25 玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
Sina Matatijna, sina Amosova, sina Naumova, sina Eslijna, sina Nangejeva,
26 玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
Sina Maatova, sina Matatijna, sina Semejina, sina Josifova, sina Judina,
27 约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
Sina Joanina, sina Risina, sina Zorovavelova, sina Salatiilova, sina Nirijna,
28 麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
Sina Melhijna, sina Adijna, sina Kosamova, sina Irova,
29 耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
Sina Josijna, sina Eliezerova, sina Jorimova, sina Matatova, sina Levijna,
30 西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
Sina Simeunova, sina Judina, sina Josifova, sina Jonanova, sina Eliakimova,
31 米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
Sina Melejina, sina Mainanova, sina Matatina, sina Natanova, sina Davidova,
32 耶西、俄备得、波阿斯、撒门、拿顺、
Sina Jesejeva, sina Ovidova, sina Voozova, sina Salmonova, sina Naasonova,
33 亚米拿达、亚兰、希斯仑、法勒斯、犹大、
Sina Aminadavova, sina Aramova, sina Esromova, sina Faresova, sina Judina,
34 雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
Sina Jakovljeva, sina Isakova, sina Avraamova, sina Tarina, sina Nahorova,
35 西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
Sina Seruhova, sina Ragavova, sina Falekova, sina Everova, sina Salina,
36 该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
Sina Kainanova, sina Arfaksadova, sina Simova, sina Nojeva, sina Lamehova,
37 玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
Sina Matusalina, sina Enohova, sina Jaredova, sina Maleleilova, sina Kainanova,
38 以挪士、塞特以及上帝之子亚当。
Sina Enosova, sina Sitova, sina Adamova, sina Božijega.

< 路加福音 3 >