< 路加福音 3 >

1 现在是提庇留国王已执政的第十五年,本丢·彼拉多担任犹太总督,希律成为加利利的君王,他的兄弟腓力担任土利亚和特拉可尼地区的君王,吕撒尼亚则是亚比利尼的君王。
Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
2 亚那和该亚法担任大祭司。撒迦利亚的儿子约翰在这段时间仍生活在荒野中,由于听到了上帝的讯息,
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
3 他跑遍了整个约旦地区,向所有人宣告:他们需要进行洗礼,证明他们已经悔改,他们的罪才能被宽恕。
Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
4 正如以赛亚先知所写:“在荒野中有一个声音在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!
secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
5 所有山谷都将填满,所有山峦丘陵都将成为平地!弯曲之路变得笔直,坑洼之地恢复平坦!
Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
6 所有人都将见到上帝的救赎。’”
ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
7 面对前来接受施洗的民众,约翰问到:“你们是毒蛇之子,谁允许你们逃离即将到来的审判?
Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
8 你们要拿出行动,证明真心悔改。不要心中暗自产生傲慢的想法:‘我们是亚伯拉罕的后代。’告诉你们,上帝用这些石头就可以创造亚伯拉罕的后裔。
Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
9 砍下树根的斧子已经准备好,所有结不出好果子的树,都会被砍倒丢入火中。”
E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
10 民众问他:“那么我们该做什么呢?”
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
11 他回答:“如果你有两件衣服,就要分给没有衣服之人。如果你有食物,就要分给没有食物之人。”
Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
12 有税吏前来受洗,问他:“老师,我们该做些什么?”
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
13 他说:“不可收取超过规定的税款。”
Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
14 士兵也问他:“我们呢,我们又该怎么做?”他回答:“不要恐吓,不要敲诈,不要做出不实指控,要对自己的酬劳感到满意。”
Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
15 众人充满期盼地等待着,心里暗自猜测,约翰会不会就是基督。
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
16 约翰回答了众人的问题。他解释道:“是的,我是用水为你们施洗。但在我之后,还会出现一位能力比我更强大之人,我甚至连给他提鞋的资格都没有,他将用圣灵和火为你们施洗。
Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
17 他手里拿着谷叉,准备把打谷场的麦子和谷壳分开。然后把麦子放入他的谷仓,再用不灭之火把谷壳烧尽。”
Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
18 他在向众人传播福音之时,还提出了很多这样的警告。
Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
19 君王希律因为娶了弟媳希罗底,加之曾做过的其他恶行,因此受到了约翰的谴责。
ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
20 希律将这些所谓罪行累计起来,将约翰关进了监牢。
aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
21 但在此前,众人已受洗,耶稣也受了洗。耶稣在祷告的时候,天空忽然打开,
Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
22 他看见圣灵如鸽子般降落在他身上。有声音从天上来,说:“这是我所爱之子,他让我感到喜悦。”
e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
23 耶稣在 30 岁左右开始其服事,人们都知道他是约瑟之子,约瑟是希里之子,
E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
24 他的家谱依次往上推,父辈分别为玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
25 玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
26 玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
27 约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
28 麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
29 耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
30 西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
31 米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
32 耶西、俄备得、波阿斯、撒门、拿顺、
di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
33 亚米拿达、亚兰、希斯仑、法勒斯、犹大、
di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
34 雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
35 西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
36 该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
37 玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
38 以挪士、塞特以及上帝之子亚当。
di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.

< 路加福音 3 >