< 路加福音 3 >

1 现在是提庇留国王已执政的第十五年,本丢·彼拉多担任犹太总督,希律成为加利利的君王,他的兄弟腓力担任土利亚和特拉可尼地区的君王,吕撒尼亚则是亚比利尼的君王。
Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
2 亚那和该亚法担任大祭司。撒迦利亚的儿子约翰在这段时间仍生活在荒野中,由于听到了上帝的讯息,
sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
3 他跑遍了整个约旦地区,向所有人宣告:他们需要进行洗礼,证明他们已经悔改,他们的罪才能被宽恕。
Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés;
4 正如以赛亚先知所写:“在荒野中有一个声音在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!
comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète: « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
5 所有山谷都将填满,所有山峦丘陵都将成为平地!弯曲之路变得笔直,坑洼之地恢复平坦!
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis;
6 所有人都将见到上帝的救赎。’”
et toute chair verra le salut de Dieu ».
7 面对前来接受施洗的民众,约翰问到:“你们是毒蛇之子,谁允许你们逃离即将到来的审判?
Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
8 你们要拿出行动,证明真心悔改。不要心中暗自产生傲慢的想法:‘我们是亚伯拉罕的后代。’告诉你们,上帝用这些石头就可以创造亚伯拉罕的后裔。
Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
9 砍下树根的斧子已经准备好,所有结不出好果子的树,都会被砍倒丢入火中。”
Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
10 民众问他:“那么我们该做什么呢?”
Et les foules l’interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
11 他回答:“如果你有两件衣服,就要分给没有衣服之人。如果你有食物,就要分给没有食物之人。”
Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
12 有税吏前来受洗,问他:“老师,我们该做些什么?”
Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?
13 他说:“不可收取超过规定的税款。”
Et il leur dit: Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
14 士兵也问他:“我们呢,我们又该怎么做?”他回答:“不要恐吓,不要敲诈,不要做出不实指控,要对自己的酬劳感到满意。”
Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
15 众人充满期盼地等待着,心里暗自猜测,约翰会不会就是基督。
– Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
16 约翰回答了众人的问题。他解释道:“是的,我是用水为你们施洗。但在我之后,还会出现一位能力比我更强大之人,我甚至连给他提鞋的资格都没有,他将用圣灵和火为你们施洗。
Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
17 他手里拿着谷叉,准备把打谷场的麦子和谷壳分开。然后把麦子放入他的谷仓,再用不灭之火把谷壳烧尽。”
Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
18 他在向众人传播福音之时,还提出了很多这样的警告。
Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
19 君王希律因为娶了弟媳希罗底,加之曾做过的其他恶行,因此受到了约翰的谴责。
mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites,
20 希律将这些所谓罪行累计起来,将约翰关进了监牢。
ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
21 但在此前,众人已受洗,耶稣也受了洗。耶稣在祷告的时候,天空忽然打开,
Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit;
22 他看见圣灵如鸽子般降落在他身上。有声音从天上来,说:“这是我所爱之子,他让我感到喜悦。”
et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
23 耶稣在 30 岁左右开始其服事,人们都知道他是约瑟之子,约瑟是希里之子,
Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph: d’Héli,
24 他的家谱依次往上推,父辈分别为玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
26 玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
27 约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
29 耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
31 米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
32 耶西、俄备得、波阿斯、撒门、拿顺、
de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
33 亚米拿达、亚兰、希斯仑、法勒斯、犹大、
d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
34 雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
35 西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
36 该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
38 以挪士、塞特以及上帝之子亚当。
d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.

< 路加福音 3 >