< 路加福音 23 >

1 议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
2 他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
Entonces lo acusaron: Hallamos a Éste que descarría a nuestra nación, prohíbe dar tributo a César y dice que Él es Cristo, un Rey.
3 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
Entonces Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los Judíos? [Jesús] respondió: Tú [lo] dices.
4 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: Ningún delito hallo en este hombre.
5 但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
Pero ellos insistían: Alborota al pueblo. Comenzó desde Galilea y enseñó por toda Judea hasta aquí.
6 彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
7 他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a éste, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
Al ver a Jesús, Herodes se regocijó mucho porque hacía largo tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas acerca de Él y esperaba ver algún milagro.
9 于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
10 祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
11 希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
Entonces Herodes junto con sus tropas lo menospreció y se burló de Él. Le puso una ropa espléndida y lo devolvió a Pilato.
12 希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, porque habían estado enemistados.
13 彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
y les dijo: [Ustedes] acusaron a este hombre de descarriar al pueblo. Y miren, yo [lo] interrogué delante de ustedes y no hallé ningún delito de los que lo acusan.
15 希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
Tampoco Herodes, porque nos [lo] devolvió. Así que nada digno de muerte hallo en él.
16 所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
18 众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
19 (巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
20 彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
21 但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
22 彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
Entonces él les preguntó la tercera vez: ¿Qué mal hizo Éste? Ningún delito de muerte hallé en Él. Entonces lo azotaré y [lo] dejaré en libertad.
23 但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
Pero ellos porfiaban a grandes voces y demandaban que fuera crucificado. Y sus voces prevalecieron.
24 彼拉多照他们的要求做出了审判。
Pilato sentenció que se ejecutara la demanda de ellos.
25 他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
Entonces soltó al que pedían, quien estaba preso en la cárcel por insurrección y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
Cuando lo llevaban, agarraron a Simón de Cirene, quien venía del campo, y le cargaron la cruz para que [la] llevara detrás de Jesús.
27 一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se dolían y lo lamentaban.
28 耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, sino lloren por ustedes y por sus hijos.
29 当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
Porque vienen días en los cuales dirán: Inmensamente felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no amamantaron.
30 她们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
31 如果她们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
32 他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
33 随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
Cuando llegaron al lugar llamado Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a [la] derecha y otro a [la] izquierda.
34 耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
Echaron suertes para repartirse sus ropas.
35 群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
El pueblo observaba. También los gobernantes lo ridiculizaban: Salvó a otros. Sálvese Él mismo, si Él es el Cristo, el Escogido de Dios.
36 士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
También los soldados se burlaron al acercarse y ofrecerle vinagre.
37 说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
38 在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
Había también una inscripción encima de Él: Éste es el Rey de los judíos.
39 吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
Uno de los malhechores que fue colgado lo blasfemaba: ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!
40 但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
Pero el otro lo reprendió: ¿Ni siquiera tú, que estás en la misma condena, temes a Dios?
41 我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
Nosotros en verdad justamente recibimos lo que merecemos por lo que hicimos, pero Éste nada malo hizo.
42 他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
43 耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
Le contestó: En verdad te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad en toda la tierra.
45 太阳的光消失了,神庙的垂缦裂成两半。
Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
46 耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
Y Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, encomiendo mi espíritu en tus manos! Y cuando dijo esto, expiró.
47 百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
Al ver lo que sucedió, el centurión exaltó a Dios: ¡Realmente este Hombre era justo!
48 聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
Toda la multitud que llegó para este espectáculo, al ver lo que ocurrió, cuando regresaba se golpeaba el pecho.
49 但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
Pero todos los conocidos de Él, y mujeres que lo seguían desde Galilea, miraban desde lejos lo que sucedía.
50 有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
51 他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
de Arimatea, una ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios. Éste no consintió en la decisión ni en la acción de ellos.
52 这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
Él se presentó ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
53 他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
[Lo] bajó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde aún nadie había sido puesto.
54 那天是预备日,安息日即将开始,
Era día de Preparación y empezaba el sábado.
55 从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
Las mujeres que habían llegado con Él desde Galilea, se fijaron en el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
56 然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。
Regresaron y prepararon especias aromáticas y ungüentos. Y descansaron el sábado según el Mandamiento.

< 路加福音 23 >