< 路加福音 23 >

1 议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate.
2 他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.»
3 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
Pilate l'interrogea, disant: «Tu es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
4 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.»
5 但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu'ici.»
6 彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen;
7 他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait le voir faire quelque miracle.
9 于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10 祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence;
11 希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d'un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate.
12 希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
Le jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les sénateurs et le peuple, leur dit:
14 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
«Vous avez traduit devant moi cet homme, comme excitant le peuple à la révolte, et, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez.
15 希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
16 所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.»
[Or il était obligé à chaque fête de leur relâcher un prisonnier]
18 众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.»
19 (巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau;
21 但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!»
22 彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier?»
23 但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent,
24 彼拉多照他们的要求做出了审判。
et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait exécuté:
25 他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus.
26 把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
Comme ils l'emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui.
28 耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
Il se tourna vers elles, et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!»
30 她们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous; » et aux collines: «Couvrez-nous; »
31 如果她们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?»
32 他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
33 随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche;
34 耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
35 群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, l'élu de Dieu.»
36 士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient,
37 说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
38 在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
39 吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi.»
40 但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement?
41 我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.»
42 他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.»
43 耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.»
44 从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
Il était déjà environ la sixième heure, quand des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
45 太阳的光消失了,神庙的垂缦裂成两半。
Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu;
46 耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira.
47 百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste; »
48 聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine.
49 但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait.
50 有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste,
51 他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
52 这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 那天是预备日,安息日即将开始,
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé,
56 然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。
puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.

< 路加福音 23 >