< 路加福音 23 >

1 议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
2 他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
3 彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
Pilát pak otázal se ho, řka: Jsi-liž ty král ten Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
4 彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
I dí Pilát předním kněžím a zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
5 但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
Oni pak více se silili, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
6 彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
7 他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
A když zvěděl, že by byl z panství Heródesova, poslal jej k Heródesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
8 希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
Heródes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, proto že mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div uzří od něho učiněný.
9 于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
10 祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
Stáli pak přední kněží a zákonníci, tuze na něj žalujíce.
11 希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
A pohrdna jím Heródes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
12 希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
I učiněni jsou přátelé Pilát s Heródesem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
13 彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
14 对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
Řekl jim: Dali jste mi tohoto člověka, jako by lid odvracel, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku v tom, což na něj žalujete.
15 希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
Ano ani Heródes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
16 所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
Protože potrestaje, propustím ho.
Musil pak propouštívati jim jednoho v svátek.
18 众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
Protož zkřiklo spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabáše.
19 (巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
Kterýž byl pro bouřku nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
20 彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
Tedy Pilát opět mluvil, chtěje propustiti Ježíše.
21 但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
Oni pak vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj.
22 彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
A on potřetí řekl jim: Což pak zlého učinil tento? Žádné příčiny smrti nenalezl jsem na něm. Protož potresce, propustím ho.
23 但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
Oni pak předce dotírali křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich i předních kněží.
24 彼拉多照他们的要求做出了审判。
Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
25 他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
26 把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby nesl za Ježíšem.
27 一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréž plakaly a kvílily ho.
28 耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
29 当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
Nebo aj, dnové jdou, v nichž řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
30 她们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás.
31 如果她们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
32 他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
Vedeni pak byli i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
33 随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
34 耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali los.
35 群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť spomáhal, nechať pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
36 士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
37 说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě.
38 在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
39 吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
40 但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ani ty se Boha nebojíš, ješto jsi v témž potupení?
41 我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
A my zajisté spravedlivě, nebo hodnou pomstu za skutky své béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
42 他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
43 耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
44 从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
45 太阳的光消失了,神庙的垂缦裂成两半。
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se napoly.
46 耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
47 百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
A viděv centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
48 聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
49 但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, hledíce na to, i ženy, kteréž byly přišly za ním z Galilee.
50 有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
51 他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýž také očekával království Božího;
52 这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo.
53 他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
A složiv je, obvinul v kment, a pochoval je v hrobě vytesaném, v kterémž ještě nikdy nebyl žádný pochován.
54 那天是预备日,安息日即将开始,
A byl den připravování, a sobota se začínala.
55 从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly z Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
56 然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podlé přikázaní.

< 路加福音 23 >