< 路加福音 22 >

1 人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
2 祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
3 这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
5 他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
6 他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
7 逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
8 耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
9 他们问:“你想让我们在哪里准备?”
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
10 耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
11 对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
12 主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
13 两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
14 晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
15 “我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
16 我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
17 耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
18 告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
19 他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
20 饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
21 此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
22 因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado!
23 门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
24 与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
25 耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
26 但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
27 谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
28 在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
29 我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó [á mí],
30 这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
31 “西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
32 但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
33 彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
34 耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
35 耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
36 耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
37 告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que [está escrito] de mí, cumplimiento tiene.
38 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
39 耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
40 来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
41 于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
42 “父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
43 这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
44 耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
45 祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
46 耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
47 耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
48 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
49 耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
50 一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
51 耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
52 面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
53 以前我每天都在神庙中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
54 他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
55 他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
56 有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
57 “这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
58 不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
59 大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
60 彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
61 彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
62 于是就走出去开始痛哭。
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
63 看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
64 他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
65 此外还说了很多辱骂的话。
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
66 天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
67 “你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos[lo]. Y les dijo: Si os [lo] dijere, no creeréis;
68 如果我问你们问题,你们也决不回答。
Y también si [os] preguntare, no me responderéis, ni [me] soltaréis:
69 但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
70 他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
71 他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros [lo] hemos oído de su boca.

< 路加福音 22 >