< 路加福音 22 >

1 人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
Avela ine paše o Prazniko e bikvascone marengoro, savo vičini pe Pasha.
2 祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
O šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar rodena ine sar te ćeren o Isus te ovel mudardo, ali darandile e narodostar.
3 这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
Tegani o Sotoni đerdinđa ano Juda vičime Iskariot kova inele jekh oto dešuduj apostolja e Isusesere.
4 他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
Ov dželo koro šerutne sveštenici hem koro narednici e hramesere stražakere hem dogovorinđa pe olencar sar te predel lenđe e Isuse.
5 他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
On ule radosna hem phende e Judase da ka den le love.
6 他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
I ov pristaninđa. I ađahar lelja te rodel šukar prilika te izdajini e Isuse kad naka ovel narodo uzalo leste.
7 逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
Kad alo o prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro, ko savo valjanđa te žrtvujini pe bakrore zaki Pasha,
8 耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
o Isus phenđa e Petrese hem e Jovanese: “Džan hem ćeren amenđe te ha e pashakoro hajba.”
9 他们问:“你想让我们在哪里准备?”
A on phende lese: “Kaj mangeja te ćera le?”
10 耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
Ov phenđa lenđe: “Šunen. So ka đerdinen ki diz, ka resel tumen jekh manuš kova akhari pani ano khoro. Džan palo leste. Ko čher ko savo ka đerdini
11 对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
roden e čherutne hem vaćeren lese: ‘O učitelj pučela ki savi soba šaj te hal e pashakoro hajba ple učenikonencar?’
12 主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
I ov ka mothoj tumenđe i bari upruni soba savi već pripremime. Adari ćeren amenđe zako hajba.”
13 两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
I on džele hem arakhle sa ađahar sar so phenđa lenđe o Isus i adari ćerde zako hajba e pashakoro.
14 晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
I kad alo o vreme, o Isus čhivđa pe uzalo astali ple apostolencar.
15 “我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
I phenđa lenđe: “Edobor mangljum te hav akaja Pasha tumencar angleder so ka patinav.
16 我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka hav la više đikote lakoro čačimasoro značenje na pherđola ano carstvo e Devlesoro.”
17 耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
Tegani lelja i čaša e moljaja, zahvalinđa e Devlese hem phenđa e apostolenđe: “Len akaja mol hem podelinen la maškara tumende.
18 告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka pijav više mol đikote o carstvo e Devlesoro na avela.”
19 他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
I lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem dinđa le e apostolenđe vaćerindoj: “Akavai mlo telo savo dela pe zako tumenđe. Ćeren akava te setinen tumen mandar.”
20 饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
Ađahar lelja hem i čaša e moljaja palo hajba, vaćerindoj: “Akaja čaša e moljaja nevoi savez ano mlo rat savo čhorela pe tumenđe.
21 此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
Ali ače, o manuš kova ka izdajini man mancari uzalo astali.
22 因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
Adalese so, me, o Čhavo e manušesoro, valjani te merav sar soi odredime, ali jao okole manušese kova ka izdajini man!”
23 门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
I o apostolja lelje te pučen pe maškara pumende kova olendar šaj te ovel adava so ka ćerel ađahar nešto.
24 与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
I o učenici lelje te raspravinen pe kovai olendar najbaro.
25 耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
A o Isus phenđa lenđe: “Avere nacijengere carija vladinena upro lende hem o vladarija lengere pumen vičinena ‘manuša kola ćerena šukaripe’.
26 但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
Ali tumen ma oven esavke! Nego, o najbaro maškar tumende nek ovel sar najtikoro, a o vođa nek ovel sar sluga.
27 谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
A kovai po baro? Okova kovai uzalo astali ili okova kova kandela le? Ini okova kovai uzalo astali? A me maškara tumende injum sar okova kova kandela.
28 在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
Tumen injen adala kola ačhile mancar ano mle iskušenja.
29 我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
I me dava tumen te vladinen ano carstvo, sar so mlo Dad dinđa man:
30 这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
te han hem te pijen maje uzalo astali ano carstvo mlo, hem te bešen ko tronja te sudinen upro dešuduj plemija e Izraelesere.”
31 “西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
O Isus phenđa: “Simone, Simone, ače o Sotoni rodinđa e Devlestar te mukel lese te iskušini tumen sar kad neko čhorela o điv maškari sita.
32 但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
Ali me molinđum tuće te na našale ti vera. Adalese, kad palem ka irine tut mande, zorjar te phraljen.”
33 彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
A ov phenđa lese: “Gospode, injum spremno te džav tuja hem ko phandlipe hem ko meriba.”
34 耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
A o Isus phenđa: “Vaćerava će, Petre, o bašno naka đilabi avdive đikote trin puti naka hovave da na pendžareja man.”
35 耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
I phenđa e apostolenđe: “Kad bičhalđum tumen ko drom bizo kese lovencar, bizo torbe hem bizi buderi obuća, na li falinđa tumenđe nešto?” A on phende: “Ništa.”
36 耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Ali akana kas isi kesa e lovencar, nek lel la! Ađahar hem i torba! A kas nane mači, nek biknel plo ogrtači hem nek činelfse jekh.
37 告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
Adalese so, vaćerava tumenđe, valjani te pherđol adava soi mandar pisime ko Sveto lil: ‘Dikhle le sar jekhe okolendar kola phagena o zakoni.’ Čače, pherđola sa soi pisime mandar.”
38 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
A on phende: “Gospode, ače isi amen duj mačija!” A ov phenđa: “Šukari!”
39 耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
I iklindoj adathar, palo plo adeti, dželo ki E maslinakiri gora. Oleja džele hem lesere učenici.
40 来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
I kad resle adari, phenđa lenđe: “Molinen tumen te na peren ko iskušenje!”
41 于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
I cidinđa pe dur olendar, edobor kobor šaj te frdel pe o bar, pelo ko kočija hem molinđa pe e Devlese,
42 “父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
vaćerindoj: “Dade! Te mangeja, cide akaja čaša e patnjaja mandar, te na pijav olatar. Ali, nek ovel pali ti volja, a na pali mli.”
43 这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
Tegani o anđeo mothovđa pe lese taro nebo hem hrabrinđa le.
44 耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
A kad inele ani po bari patnja, po zorale molinđa pe. Lesoro znoj ulo sar kapke oto rat save perena ine upri phuv.
45 祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
I pali molitva uštino, alo đi ple učenici hem arakhlja len sar sovena adalese so inele umorna taro tugujiba.
46 耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
Tegani phenđa lenđe: “Sose sovena? Ušten hem molinen tumen te na peren ko iskušenje!”
47 耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
Sar pana o Isus vaćeri ine adava, ale nakoro leste but manuša kolen anđa o Juda kova inele jekh oto dešuduj apostolja. Ov alo koro Isus te čumudini le ki čham.
48 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
A o Isus pučlja le: “Judo, čumudipnaja li predeja man, e Čhave e manušesere?”
49 耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
Kad o učenici kola inele adari dikhle so o Isus ka ovel dolime, pučle le: “Gospode, te napadina len li e mačencar?”
50 一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
I jekh olendar khuvđa mačeja e šerutne sveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro desno kan.
51 耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
A o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Ačhaven tumen adalestar! Muken len te ćeren adava!” I čhivđa plo vas ko than kote o sluga inele čhindo hem sasljarđa le.
52 面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
Tegani phenđa okolenđe so ale te dolen le, e šerutne sveštenikonenđe, e hramesere narednikonenđe hem e starešinenđe: “Mačencar hem kaštencar aljen pala mande sar palo pobunjeniko.
53 以前我每天都在神庙中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
Divencar injumle tumencar ano Hram, i na dolinđen man. Ali akavai tumaro vreme hem o zoralipe e tominakoro vladini.”
54 他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
I dolinde e Isuse hem adathar legarde le ko čher e bare sveštenikosoro. A o Petar odural džala ine palo lende.
55 他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
Kad resle, tharde jag ko maškar e borosoro hem bešle uzalo late. O Petar bešlo olencar.
56 有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
I nesavi sluškinja dikhlja le sar bešela uzali jag, i po šukar dikhlja ano leste hem phenđa: “I akava inele e dolime manušeja!”
57 “这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
A o Petar hovavđa vaćerindoj: “Đuvlije, na pendžarava le!”
58 不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
Na nakhlo but palo adava, dikhlja le nesavo aver manuš hem phenđa: “I tu injan jekh okolendar kola inele e dolime manušeja!” A o Petar phenđa: “Manušeja, na injum!”
59 大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
I kad nakhlo đi ko jekh sati, aver nesavo odlučime phenđa: “Čače akava inele e dolime manušeja, adalese soi hem ov Galilejco!”
60 彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
A o Petar phenđa: “Manušeja, na džanav sostar vaćereja!” I ko adava momenti, sar pana vaćeri ine, o bašno đilabđa.
61 彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
Tegani o Gospod o Isus irinđa pe hem dikhlja ano Petar, a o Petar setinđa pe lesere lafendar: “Vaćerava će, Petre, angleder so o bašno avdive ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
62 于是就走出去开始痛哭。
I iklilo taro boro hem zorale runđa.
63 看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
O čuvarija lelje te maren muj e Isuseja hem te maren le.
64 他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
Učharde lesere jaćha hem phende lese: “Prorokujin ko khuvđa tut!”
65 此外还说了很多辱骂的话。
I bute avere lafencar vređinena ine e Isuse.
66 天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
Kad dislilo, čedinde pe o starešine e jevrejengere, o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar, ande e Isuse pumenđe ko sabor
67 “你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
hem phende lese: “Te injan tu o Hrist, phen amenđe!” A ov phenđa lenđe: “Te phenđum tumenđe, naka verujinen;
68 如果我问你们问题,你们也决不回答。
a te pučljum tumen e Hristestar, naka odgovorinen.
69 但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
Ali od akana me, o Čhavo e manušesoro, ka bešav ko počasno than uzalo zoralipe e Devlesoro.”
70 他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
A on sare pučle e Isuse: “Znači tu injan o Čhavo e Devlesoro?” A ov phenđa lenđe: “Korkore šukar phenđen da injum.”
71 他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”
Tegani on phende: “Na valjani amenđe više dokazija dai krivo. Sare amen šunđam da korkoro pes osudinđa!”

< 路加福音 22 >