< 路加福音 22 >

1 人们即将迎来除酵节(又名逾越节)。
Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
2 祭司长和宗教老师惦记着如何杀掉耶稣,但他们惧怕民众的反应。
E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
3 这时,撒旦附身进入十二门徒之一,加略人犹大的身体。
E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 他去找祭司长和守殿官,商量如何背叛耶稣,把他交出去。
E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.
5 他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 他答应了,然后打算趁民众不在那里的时候,找机会把耶稣交给他们。
E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
7 逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
8 耶稣找来彼得和约翰,说:“去准备逾越节的晚餐吧,让我们可以一起用餐。”
E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.
9 他们问:“你想让我们在哪里准备?”
E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?
10 耶稣说:“你们进城后,会遇到一个人顶着水罐,跟着他,在他走进一个房子后,跟进去。
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.
11 对那房子的主人说,我们老师问你:‘餐厅在哪里?他和门徒们想在那里举行逾越节晚餐。’
E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
12 主人会带你们到楼上,那里有一间布置整齐的大房间,你们就在那里准备。”
Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.
13 两位门徒出发了,其后发生的一切与耶稣所说别无二致,他们就在那里准备好逾越节的晚餐。
E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
14 晚餐时候到了,耶稣和门徒一同进餐。他对众人说:
E vinda a hora, sentou-se [à mesa], e com ele os doze apóstolos.
15 “我一直很想在我的痛苦开始前,与你们共进这逾越节的晚餐。
E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
16 我告诉你们,我以后绝不会再吃这样的晚餐了,直到上帝之国来临。”
Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.
17 耶稣拿起酒杯致谢,然后说:“拿着它,大家分着喝。
E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus], disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.
18 告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到上帝之国来临。”
Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
19 他拿起饼感谢大家,然后掰开饼递给众人说:“这是我的身体,现在也给了你们了。你们应当也这样做,以此记念我。”
E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus], partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 饭后,他用同样的方式拿起酒杯说:“这酒杯里是以我的血写就的新契约,这血为你们而流。
De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
21 此外,出卖我的人此刻就和我在同一张桌子旁。
Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
22 因为人子身亡早已是定数,但出卖人子的叛徒却有祸了!”
E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
24 与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
25 耶稣对他们说:“每个异国城邦都有君王统治,他们的掌权者被称为‘恩主’。
E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
26 但你们不能如此!你们中最高位置的那一个,应该表现得最谦卑,做首领的应该像奴仆。
Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.
27 谁更伟大?是坐在桌子前用餐的,还是服侍人的那一位?难道不是坐着用餐的那一位吗?但我在你们中间就像一个侍者。
Porque qual é maior? O que se senta [à mesa], ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa]? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
28 在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.
29 我父如何把权力赐给我,我就怎样将它赐给你们,
E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
30 这样你们就可以在我的国中,坐在我的桌前用餐,然后坐上王座审判以色列的十二部落。”
Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “西门啊,西门,撒旦说过要抓住你,像筛麦子一样考验你。
Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;
32 但我已经为你起祈祷,让你不会失去信任。当你返回的时候,要鼓励你的兄弟。”
Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 彼得说:“主啊,我已经准备好要跟你一起进监牢,一同赴死!”
E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
34 耶稣说:“彼得,告诉你吧,今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
35 耶稣又对他们说:“以往我派你们出去时,不让你们带钱袋,不要额外准备鞋子,你们可曾缺少什么?”他们说:“没有。”
E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou? E disseram: Nada.
36 耶稣说:“但现在,你们如果有钱,就留着它,有袋子也要留着。如果没有刀,把衣服卖掉去买刀。
Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
37 告诉你们,经文中说‘他被视为不法者’,这句关于我的预言将会变成现实。”
Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.
38 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“足够了。”
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 耶稣照常去往橄榄山,门徒也跟着他同行。
E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
40 来到那里,他对门徒说:“祈祷吧,不要在诱惑面前屈服。”
E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
41 于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
42 “父啊,如果你愿意,就把这痛苦之杯拿走。但我会做你想让我做的,而不是我想做的。”
Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
43 这时有一位天使从天上显现,赐予他力量。
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 耶稣非常痛苦,祷告得更加恳切,汗如血滴般滚落在地面。
E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
45 祷告完毕,他站起来向门徒们走去,看见他们因为忧愁过度而感到疲倦,所以都睡着了。
E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
46 耶稣说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入诱惑。”
E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 耶稣说话的时候,十二门徒中的犹大带着一群人出现。看到耶稣,犹大就走上前来亲吻他。
E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou]; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.
48 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻出卖人子吗?”
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
49 耶稣的追随者便问:“主啊,我们是否应该用刀攻击他们?”
E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
51 耶稣说:“住手!别这样了!”然后摸了那人的耳朵,让他痊愈。
E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 面对前来捉拿他的祭司长、守殿官和长老,耶稣说:“你们带着刀棒前来,是想把我当作暴力罪犯捉拿吗?
E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?
53 以前我每天都在神庙中和你们在一起,你们却不下手,但现在你们的时候到了,到了黑暗掌权的时候了。”
Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.
54 他们抓住耶稣,押到大祭司家里,彼得远远地跟在后面。
E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro [o] seguia de longe.
55 他们在院内生了火,围坐在火堆旁,彼得也坐在他们中间。
E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
56 有一个侍女见他面向火光坐着,盯着他看了一会,说:
E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 “这人是和他一伙的。”但彼得却否认,说:“你这女人,我不认识他!”
Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 不久,另一个人又看见他,说:“你也是他们中的人。”彼得说:“不,我不是!”
E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.
59 大约过了一小时,又有一个人坚称:“这人真是和他一伙的,他也是加利利人。”
E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
60 彼得说:“我不知道你在说什么!”说话间,他听到鸡叫。主转过身来,看着彼得。
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
61 彼得想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会有三次说不认识我。”
E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
62 于是就走出去开始痛哭。
E Pedro, saindo, chorou amargamente.
63 看守耶稣的守卫开始嘲笑他,殴打他,
E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
64 他们蒙住他的眼睛问:“如果你能预言,那么说说看打你的是谁。”
E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
65 此外还说了很多辱骂的话。
E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
66 天一亮,长老议会、祭司长和宗教老师聚集到一起,把耶稣带到他们的公议会,说到:
E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao supremo conselho,
67 “你若是基督,就告诉我们吧。” 耶稣说:“就算告诉你们,你们也决不相信。
dizendo, Tu és o Cristo? Dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
68 如果我问你们问题,你们也决不回答。
E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
69 但从今以后,人子将坐在上帝王座的右边。”
A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
70 他们说:“那么你是上帝之子吗?”耶稣说:“那是你们说的。”
E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 他们说:“我们还需要哪些见证呢?我们亲耳听见他所说的话。”
E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.

< 路加福音 22 >