< 路加福音 21 >

1 耶稣环顾四周,看见有钱人把捐赠投入奉献箱。
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 他又看见一个穷寡妇,在里面投入两个小钱。
Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites;
3 于是耶稣说:“实话告诉你们,穷寡妇所投入的要比其他所有人加一起还要多。
et il dit: «Je vous assure que cette pauvre veuve a mis plus que personne,
4 因为其他人只是自己财富的一部分投进去,这寡妇虽然很穷,却献出了赖以为生的所有金钱。”
car tous les autres ont fait offrande à Dieu de leur superflu, tandis qu'elle a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
5 那里有人在讨论神庙以及它精美的石艺和供物装饰。但耶稣说:
Comme quelques personnes parlaient du temple, des pierres magnifiques et des offrandes qui l'ornent, Jésus dit:
6 “你们看见的这些......在那一刻到来之时,所有垒砌的石头都会倒塌,一切都会被摧毁。”
«Le temps viendra où, de tout ce que vous regardez là, il ne restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
7 他们问他:“老师,这会在什么时候发生?发生的时候会有什么预兆?”
Ses disciples lui demandèrent: «Maître, quand sera-ce donc, et quel sera le signe précurseur de cet événement?»
8 耶稣提醒他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为会有很多人来假冒我的名,说‘我就是基督!’,还会说‘时候到了!’但不要跟随这些人。
Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux.
9 当你们听到战乱和暴动,不要惊慌,因为这样的事情一定会先出现,但不会马上看到结局。”
Quand vous entendrez parler de guerres et de troubles, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive premièrement, mais la fin ne viendra pas de sitôt.»
10 耶稣对他们说:“民族之间要有战争,国家之间要有战争。
Alors il ajouta: «Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
11 到时候会有剧烈的大地震,处处是饥荒和瘟疫,天空显现可怕的恐怖预兆。
il y aura de grands tremblements de terre, et çà et là des pestes et des famines; et il paraîtra dans le ciel d'effrayants phénomènes et de grands signes.
12 但在这一切发生之前,他们会抓住你们,迫害你们,把你们拖到会堂前,扔进监狱里,甚至会押到国王和总督面前。
Mais auparavant l’on se saisira de vous, et l’on vous persécutera: on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons; on vous traduira devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
13 但这会为你们提供一个机会,在他们面前代表我发言。
Cela vous arrivera pour que vous me rendiez témoignage.
14 所以,你们要提前坚定决心,不必提前思量如何进行自我辩护。
Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense,
15 因为我会让你们说出睿智之语,让所有的敌人都不能辩论或反驳。
car je vous donnerai une parole et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni répondre, ni résister.
16 你们将会被父母、兄弟、亲戚和朋友出卖,你们中有的人会被他们害死。
Vous serez livrés même par vos pères et par vos mères, par vos frères, par vos parents et par vos amis; plusieurs d'entre vous seront mis à mort,
17 因为我,你们会被众人恨恶,
et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom;
18 但你们却可以毫发无伤。
mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête:
19 只要坚定自己的立场,就会获得自己的生命。
par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.»
20 但是,当你们看见耶路撒冷被军队团团围住,就知道它距离摧毁的日子已经不远了。
«Lorsque vous verrez que Jérusalem va être investie par les armées, sachez que sa ruine est proche.
21 住在犹太的必须逃到山上;住在城里的必须离开;住在乡下的不要进城。
Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui demeurent dans la ville en sortent, et que ceux qui demeurent dans les campagnes n'y entrent point;
22 因为这是惩罚的日子,经书上所写的一切都会变成现实。
parce que ce sont les temps où la justice va accomplir tout ce qui est écrit.
23 到那时,怀孕和哺乳婴儿的女人将会很艰难!因为可怕的灾难将降临这片土地,众人都将被惩罚。
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! car une grande calamité fondra sur le pays, et un grand châtiment sera, infligé à ce peuple:
24 他们将被刀屠杀,俘虏到各国并被投入监狱,耶路撒冷必被异教徒践踏,直到异教徒占领的时间结束。
les uns tomberont sous le tranchant de l'épée, les autres seront emmenés en esclavage parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 日月星辰都会有预兆,世界的国家会因海洋的波涛汹涌而陷入苦难。
Et il y aura des signes extraordinaires dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, on verra l'angoisse des nations troublées par le fracas de la mer et des flots,
26 天上的力量震撼世界,这个世界即将发生的事情让人们陷入恐惧,这恐惧会让人虚弱。
et celle des hommes mourant de frayeur dans l'attente des événements qui menacent la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 到那时,他们会看见人子携力量和伟大荣耀,驾云降临。
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans une nuée, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.»
28 在发生这一切的时候,你们应当昂首挺立向上看,因为你们很快就会被救赎。”
Quand ces phénomènes commenceront à arriver redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
29 然后耶稣举例讲了一个故事:“看看这无花果树或其他的树木。
Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres:
30 看到它们发芽,你就知道夏天将至。
dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche;
31 同样,当你们看到这些事情发生,无需别人告诉你,就知道上帝之国已近。
de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 我告诉你们真相,这一代人在有生之年定会看到这一切。
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
33 天地都将走向终结,但我的教诲不会消失。
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 小心,不要因各种派对、贪图美酒和生活困苦分散了你的注意力,因为那一天会突然降临,
Prenez garde à vous-mêmes; craignez que vos coeurs ne viennent à s'appesantir par les excès, par l'ivresse et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
35 那一天会波及地球上的所有人。
car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
36 你们要时刻警醒和祈祷,这样才有可能逃离这将要发生的事情,才可以站在人子面前。”
Mais veillez, priant en tout temps, afin d'être jugés dignes d'échapper à tous ces malheurs à venir, et de trouver place devant le Fils de l'homme.»
37 耶稣每天都在白天到殿里教导,晚上到橄榄山中过夜。
Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers;
38 群众清早起来上神庙,到他那里听他讲道。
et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre.

< 路加福音 21 >