< 路加福音 20 >

1 有一天,耶稣在殿里教导众人,告诉他们好消息。祭司长、宗教老师和长老走上前来,
E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 他们对他说:“告诉我们,你凭着什么权力做这些事?谁给你的这权力?”
E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 耶稣回答:“我也要问你们一个问题,告诉我,
E, respondendo ele, disse-lhes: também eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
4 约翰的洗礼是从天上来,还是从人间来?”
O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 这些人开始议论:“如果我们说‘从天上来’,他就会说‘那你们为什么不信他?’
E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então porque o não crestes?
6 如果我们说:‘从人间来’,众人会用石头打我们,因为他们认定约翰是先知。”
E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois tem por certo que João era profeta.
7 于是他们回答耶稣:“我们不知道从哪里来。”
E responderam que não sabiam de onde era.
8 耶稣说:“那我也不告诉你们,是谁给我权力做这一切。”
E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 随后耶稣向众人讲了一个故事:“一个人有一个葡萄园,由于住在距离这里很远的另外一个乡村,他便将葡萄园租给了农户。
E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 到了收获的季节,园主派一个仆人到农户那里,收取葡萄园应该上交的水果。但农户却打了那个仆人,让他空手回去。
E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 园主又派另一个仆人去,同样受到殴打和侮辱,空手而归。
E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 园主又派了第三人去,农户依旧把他打伤,然后把他赶走。
E tornou ainda a mandar terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 园主暗自想:‘该怎么办?我知道了,派我的爱子去,也许这一次他们会尊敬他。’
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
14 农户一看见园主的儿子,立刻交头接耳说:‘这人会继承产业,我们杀了他,这产业就成为我们的了。’
Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herdade seja nossa.
15 于是他们把园主之子推出葡萄园外杀了。那么主人会怎样对付他们呢?
E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
16 他会过来杀掉这些农户,把葡萄园租给别人。” 众人听了这个故事,就说:“希望这样的事情不要发生!”
Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Assim não seja!
17 但耶稣看着他们说:“那么经文中说:‘建筑工人弃用的石头,现在成了主要基石。’这是什么意思呢?
Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto pois que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 任何人在那石头上摔倒,都会粉身碎骨,那石头落在任何人身上,都会砸着他们。”
Qualquer que cair sobre aquela pedra será quebrantado, e aquele sobre quem ela cair será feito em pedaços.
19 宗教老师和祭司长知道这比喻针对他们,当时就想把耶稣抓起来,可是又害怕民众的反应。
E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 他们找了个机会,派几名奸细假装虔诚信徒去找耶稣,想找到耶稣说话的把柄,然后把他交给总督裁决。
E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar em alguma palavra, e entrega-lo à jurisdição e poder do presidente.
21 奸细问耶稣:“老师,我们知道,你所说所教都是正道,你绝不会因其他人的意见而动摇,你真的是在将上帝之道传授众人。
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não atentas para a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
22 那么,我们是否应该向凯撒纳税?”
É-nos lícito dar tributo a Cesar ou não?
23 耶稣看透了他们的诡计,于是说:
E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Porque me tentais?
24 “给我一个银币,上面是谁的形象?”他们回答:“凯撒。”
Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De Cesar.
25 耶稣说:“那么,是凯撒的就应属于凯撒,是上帝的就应当属于上帝。”
Disse-lhes então: dai pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
26 耶稣向众人所说的话,让他们无法抓住把柄,这番话也让他们很震惊,于是就沉默了。
E não puderam apanha-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 几个撒都该人来到耶稣这里,他们从来都不相信人死会复活。他们问到,
E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “老师,摩西在律法中写道:‘如果一个男人娶了妻子,但未留下一儿半女就死了,他弟弟就应当娶嫂子,为哥哥留后。’
Dizendo: Mestre, Moisés escreveu-nos que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下后代,
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 随后老二,
E o segundo tomou-a, e também este morreu sem filhos;
31 老三一直到老七都娶了她,但都没有留下孩子就死了。
E o terceiro tomou-a, e igualmente também os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
32 最终那女人也死了。
E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 那么,这女人复活的时候,要做哪个兄弟的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
34 耶稣说:“只有在这里的人才嫁娶。 (aiōn g165)
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste século casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
35 但对于那些有资格进入新世界的人,那些死而复生之人,不娶也不嫁。 (aiōn g165)
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquele século, e a ressurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
36 他们和天使一样不会死亡,因为他们是复活之子,也就是上帝的之子。
Porque não podem mais morrer; pois são iguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 至于死人复活的问题,摩西在关于荆棘的经文中写过,他口中的主是:亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
E que os mortos hão de resuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
38 他不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为在他那里的人都活着。”
Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para ele vivem todos.
39 几个宗教老师说:“老师,你说得好。”
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 然后他们就不敢再提出任何问题了。
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 耶稣问他们:“为什么说基督是大卫的子孙?
E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de David?
42 因为大卫自己在《诗篇》中说:主对我的主说‘坐在我的右边,
Dizendo o mesmo David no livro dos salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 我会让你的敌人变成你的脚凳。’
Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 大卫称他为‘主’,所以他怎会是大卫的子孙呢?”
De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
45 众人聚精会神地听着,耶稣对门徒说:
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “你们要小心宗教老师,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人们在集市中向他们恭敬问安,喜欢坐会堂里的高位、宴席上的首座。
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 他们骗光寡妇的财产,通过冗长的祈祷伪装自己。这些人在审判中必受到严重的责罚。”
Que devoram as casas das viúvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

< 路加福音 20 >