< 路加福音 20 >

1 有一天,耶稣在殿里教导众人,告诉他们好消息。祭司长、宗教老师和长老走上前来,
О И във време на беритбата прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
2 他们对他说:“告诉我们,你凭着什么权力做这些事?谁给你的这权力?”
Кажи ни с каква власт правиш това? Или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт.
3 耶稣回答:“我也要问你们一个问题,告诉我,
И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
4 约翰的洗礼是从天上来,还是从人间来?”
Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?
5 这些人开始议论:“如果我们说‘从天上来’,他就会说‘那你们为什么不信他?’
А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?
6 如果我们说:‘从人间来’,众人会用石头打我们,因为他们认定约翰是先知。”
Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.
7 于是他们回答耶稣:“我们不知道从哪里来。”
И отговориха, че не знаят от къде беше.
8 耶稣说:“那我也不告诉你们,是谁给我权力做这一切。”
Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
9 随后耶稣向众人讲了一个故事:“一个人有一个葡萄园,由于住在距离这里很远的另外一个乡村,他便将葡萄园租给了农户。
И почна да говори на людете тая притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
10 到了收获的季节,园主派一个仆人到农户那里,收取葡萄园应该上交的水果。但农户却打了那个仆人,让他空手回去。
И във време [на беритбата] прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
11 园主又派另一个仆人去,同样受到殴打和侮辱,空手而归。
И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.
12 园主又派了第三人去,农户依旧把他打伤,然后把他赶走。
Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
13 园主暗自想:‘该怎么办?我知道了,派我的爱子去,也许这一次他们会尊敬他。’
Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.
14 农户一看见园主的儿子,立刻交头接耳说:‘这人会继承产业,我们杀了他,这产业就成为我们的了。’
Но земеделците, като го видяха, разискваха по между си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
15 于是他们把园主之子推出葡萄园外杀了。那么主人会怎样对付他们呢?
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?
16 他会过来杀掉这些农户,把葡萄园租给别人。” 众人听了这个故事,就说:“希望这样的事情不要发生!”
Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!
17 但耶稣看着他们说:“那么经文中说:‘建筑工人弃用的石头,现在成了主要基石。’这是什么意思呢?
А тоя ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла"?
18 任何人在那石头上摔倒,都会粉身碎骨,那石头落在任何人身上,都会砸着他们。”
Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
19 宗教老师和祭司长知道这比喻针对他们,当时就想把耶稣抓起来,可是又害怕民众的反应。
И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.
20 他们找了个机会,派几名奸细假装虔诚信徒去找耶稣,想找到耶稣说话的把柄,然后把他交给总督裁决。
И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
21 奸细问耶稣:“老师,我们知道,你所说所教都是正道,你绝不会因其他人的意见而动摇,你真的是在将上帝之道传授众人。
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
22 那么,我们是否应该向凯撒纳税?”
право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?
23 耶稣看透了他们的诡计,于是说:
А Той разбра лукавството им, и рече им:
24 “给我一个银币,上面是谁的形象?”他们回答:“凯撒。”
Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И [в отговор] казаха: Кесарев.
25 耶稣说:“那么,是凯撒的就应属于凯撒,是上帝的就应当属于上帝。”
А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.
26 耶稣向众人所说的话,让他们无法抓住把柄,这番话也让他们很震惊,于是就沉默了。
И не можаха да уловят нещо в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.
27 几个撒都该人来到耶稣这里,他们从来都不相信人死会复活。他们问到,
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
28 “老师,摩西在律法中写道:‘如果一个男人娶了妻子,但未留下一儿半女就死了,他弟弟就应当娶嫂子,为哥哥留后。’
Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
29 从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下后代,
А имаше седмина братя; и първия взе жена и умря бездетен.
30 随后老二,
И вторият и третият я взеха;
31 老三一直到老七都娶了她,但都没有留下孩子就死了。
така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
32 最终那女人也死了。
А после умря и жената.
33 那么,这女人复活的时候,要做哪个兄弟的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.
34 耶稣说:“只有在这里的人才嫁娶。 (aiōn g165)
А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват; (aiōn g165)
35 但对于那些有资格进入新世界的人,那些死而复生之人,不娶也不嫁。 (aiōn g165)
а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват. (aiōn g165)
36 他们和天使一样不会死亡,因为他们是复活之子,也就是上帝的之子。
И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.
37 至于死人复活的问题,摩西在关于荆棘的经文中写过,他口中的主是:亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, дето писа за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
38 他不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为在他那里的人都活着。”
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
39 几个宗教老师说:“老师,你说得好。”
А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
40 然后他们就不敢再提出任何问题了。
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
41 耶稣问他们:“为什么说基督是大卫的子孙?
И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?
42 因为大卫自己在《诗篇》中说:主对我的主说‘坐在我的右边,
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.
43 我会让你的敌人变成你的脚凳。’
докле положа враговете Ти за Твое подножие.
44 大卫称他为‘主’,所以他怎会是大卫的子孙呢?”
И тъй, Давид Го нарича Господ, тогава как е негов син?
45 众人聚精会神地听着,耶稣对门徒说:
И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
46 “你们要小心宗教老师,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人们在集市中向他们恭敬问安,喜欢坐会堂里的高位、宴席上的首座。
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;
47 他们骗光寡妇的财产,通过冗长的祈祷伪装自己。这些人在审判中必受到严重的责罚。”
които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.

< 路加福音 20 >