< 路加福音 19 >

1 耶稣走进耶利哥城,穿城而过。
Y habiendo entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
2 有一个名叫撒该的税吏长,非常富有。
y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
3 他想看看耶稣到底是谁,但在人群中,身材矮小的他无法看见。
Y procuraba ver quién era Jesús; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
4 于是他跑到前面,爬上一棵无花果树,想在耶稣经过的时候看看他的样子。
Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
5 耶稣走到这里后往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家中。”
Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
6 撒该马上爬下来,高兴地迎接耶稣到他家去。
Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.
7 众人见状议论纷纷:“他竟要住在这样的罪人家中!”
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
8 撒该站着对主说:“主啊,你看,我正在把一半的家财分给穷人,如果我曾欺骗谁,就会四倍奉还!”
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
9 耶稣说:“今天这栋房子迎来了救赎,他也是亚伯拉罕的子孙。
Y el Señor le dijo: Porque hoy ha sido hecha salud a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
10 因为人子来寻找和拯救的就是迷失之人。”
Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.
11 众人专心听着耶稣的话。由于这里接近耶路撒冷,加上民众都认为上帝之国即将出现,于是耶稣就讲了一个故事。
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el Reino de Dios.
12 他说:“从前有一个贵族,他离开家去远方接受王位加冕,然后再回到家。
Dijo pues: Un hombre noble se fue a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
13 他叫了自己的十个仆人来,将钱平分给他们,然后说:‘你们用这钱去做投资,一直到我回来。’
Mas llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.
14 但这国家的人都憎恨他,于是派一个代表跟过去,说:‘我们不想这个人做王统治我们。’
Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
15 贵族获得王位后返回,然后将那些拿钱投资的仆人召来,询问他们做投资的收益情况。
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
16 第一个仆人上前说:‘主人,你的钱已经赚了十倍。’
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
17 国王说:‘做得好,你是个好仆人,因为你证明了在小事上很忠心,我现在派你去管理十座城。’
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
18 第二个过来说:‘主人,你的钱已经赚了五倍。’
Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
19 国王说:‘我派你去管理五座城。’
Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
20 另一个仆人走进来说:‘主啊,你看,这是你的钱,现在还给你。我用布包着它,确保安全。
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;
21 你是个严厉的人,我很害怕你。我怕你会拿走不属于你的东西,会收走你没有种下的作物。’
porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
22 国王回答:‘我要根据你这番话来审判你。你知道我很严厉,会拿走不属于我的东西,会收走我没有种下的作物。
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que quito lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
23 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,就可以连本带息取回来?’
¿por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro?
24 国王对身边站着的仆人说:‘把他的钱拿走,交给那赚了十倍的人。’
Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
25 侍卫说:‘但主人,他已经有了十倍的钱了。’
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
26 国王说:‘告诉你们吧,那些已经有的,还会有更多。没有的,现在有的也会被拿走。
Pues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
27 至于那些不愿意我做国王统治他们的敌人,现在把他们拉到这里来,当着我的面杀掉!’”
Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
28 耶稣讲完这个故事,就继续向前朝着耶路撒冷走去。
Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
29 快到伯法其和伯大尼时,他来到了橄榄山,在那里叫来两名门徒,对他们说:
Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
30 “你们到前面的村子去,进去后会看见有一个地方拴着一头从未有人骑过的小驴,解开它的绳子,把它牵来。
diciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
31 如果有人问为什么解开它,你们就说:‘主需要它。’”
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.
32 两名门徒出发了,后来发生的一切与耶稣所说如出一辙。
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
33 他们解开小驴的时候,驴主人问:“你们为什么解开它?”
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
34 他们说:“主需要它。”
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.
35 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴背上,耶稣坐在上面。
Y lo trajeron a Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron a Jesus encima.
36 耶稣骑驴前行,众人把自己的衣服铺在路上。
Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
37 当他走近耶路撒冷,这里也是橄榄山的下山路,门徒们因为看见了所有神迹,开始充满喜悦地大声赞美上帝。
Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
38 他们大声喊:“奉主之名前来的王,赞颂你!愿和平降临天堂,愿荣耀降临至高天堂!”
diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
39 民众中有几个法利赛人对他说:“老师,不要让你的门徒说这些!”
Entonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
40 耶稣说:“我告诉你们,他们若保持沉默,石头就要呼喊了!”
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
41 耶路撒冷越来越近了,耶稣看见这座城,开始为之哭泣,
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
42 他说:“我真希望你们——就是你们啊,在今天能知道通往平安的路,但都隐藏起来了,你们看不到。
diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Mas ahora está encubierto a tus ojos.
43 时间一到,你们的仇敌就会包围过来,搭建斜坡攻击你们,把你们团团围住,困住你们,
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
44 他们会彻底摧毁你们,还有你们的孩子。所有的石头建筑都会轰然倒塌,因为你们在救赎到来之刻拒绝接受。”
y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
45 耶稣走进神庙,赶走做买卖之人,
Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él.
46 他对他们说:“经文上记着:‘我的殿将用于祷告’。你们却把它变成贼窝了。”
Diciéndoles: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
47 然后他每天都在神庙里教导众人。祭司长、宗教老师和首领都想杀害他,
Y enseñaba cada día en el Templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
48 但又不知道如何下手,因为众人都围着他并聆听。
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.

< 路加福音 19 >