< 路加福音 19 >

1 耶稣走进耶利哥城,穿城而过。
Ele entrou e estava de passagem por Jericó.
2 有一个名叫撒该的税吏长,非常富有。
Havia um homem chamado Zacchaeus. Ele era um coletor chefe de impostos e era rico.
3 他想看看耶稣到底是谁,但在人群中,身材矮小的他无法看见。
Ele estava tentando ver quem era Jesus, e não podia por causa da multidão, porque era baixo.
4 于是他跑到前面,爬上一棵无花果树,想在耶稣经过的时候看看他的样子。
Ele correu na frente e subiu em um sicômoro para vê-lo, pois ele ia passar por ali.
5 耶稣走到这里后往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家中。”
Quando Jesus chegou ao lugar, olhou para cima e o viu, e lhe disse: “Zaqueu, apressa-te e desce, pois hoje devo ficar em tua casa”.
6 撒该马上爬下来,高兴地迎接耶稣到他家去。
Ele se apressou, desceu e o recebeu alegremente.
7 众人见状议论纷纷:“他竟要住在这样的罪人家中!”
Quando o viram, todos murmuraram, dizendo: “Ele entrou para alojar-se com um homem que é pecador”.
8 撒该站着对主说:“主啊,你看,我正在把一半的家财分给穷人,如果我曾欺骗谁,就会四倍奉还!”
Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: “Eis que, Senhor, metade dos meus bens eu dou aos pobres. Se exiji algo injustamente de alguém, restituo quatro vezes mais”.
9 耶稣说:“今天这栋房子迎来了救赎,他也是亚伯拉罕的子孙。
Jesus lhe disse: “Hoje, a salvação chegou a esta casa, porque ele também é um filho de Abraão.
10 因为人子来寻找和拯救的就是迷失之人。”
Pois o Filho do Homem veio em busca e para salvar o que estava perdido”.
11 众人专心听着耶稣的话。由于这里接近耶路撒冷,加上民众都认为上帝之国即将出现,于是耶稣就讲了一个故事。
Quando ouviram estas coisas, ele continuou e contou uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e supunham que o Reino de Deus seria revelado imediatamente.
12 他说:“从前有一个贵族,他离开家去远方接受王位加冕,然后再回到家。
Ele disse, portanto, “Um certo nobre foi a um país distante para receber para si um reino e retornar”.
13 他叫了自己的十个仆人来,将钱平分给他们,然后说:‘你们用这钱去做投资,一直到我回来。’
Ele chamou dez servos seus e lhes deu dez moedas de mina, e lhes disse: “Façam negócios até eu chegar”.
14 但这国家的人都憎恨他,于是派一个代表跟过去,说:‘我们不想这个人做王统治我们。’
Mas seus cidadãos o odiavam e mandaram um enviado atrás dele, dizendo: 'Não queremos que este homem reine sobre nós'.
15 贵族获得王位后返回,然后将那些拿钱投资的仆人召来,询问他们做投资的收益情况。
“Quando ele voltou, tendo recebido o reino, ordenou que estes servos, a quem havia dado o dinheiro, fossem chamados a ele, para que ele soubesse o que eles haviam ganho com a condução dos negócios.
16 第一个仆人上前说:‘主人,你的钱已经赚了十倍。’
O primeiro veio antes dele, dizendo: 'Senhor, sua mina fez mais dez minas'.
17 国王说:‘做得好,你是个好仆人,因为你证明了在小事上很忠心,我现在派你去管理十座城。’
“Ele disse a ele: 'Muito bem, seu bom servo! Porque você foi encontrado fiel com muito pouco, terá autoridade sobre dez cidades”.
18 第二个过来说:‘主人,你的钱已经赚了五倍。’
“O segundo veio, dizendo: 'Sua mina, Senhor, fez cinco minas'.
19 国王说:‘我派你去管理五座城。’
“Então ele lhe disse: 'E você deve ter mais de cinco cidades'.
20 另一个仆人走进来说:‘主啊,你看,这是你的钱,现在还给你。我用布包着它,确保安全。
Veio outro, dizendo: 'Senhor, eis aqui sua mina, que eu guardei em um lenço,
21 你是个严厉的人,我很害怕你。我怕你会拿走不属于你的东西,会收走你没有种下的作物。’
pois eu o temia, porque você é um homem exigente'. Tu pegas o que não deitaste e colhes o que não semeaste”.
22 国王回答:‘我要根据你这番话来审判你。你知道我很严厉,会拿走不属于我的东西,会收走我没有种下的作物。
“Ele lhe disse: 'Da tua própria boca eu te julgarei, seu servo malvado! Você sabia que eu sou um homem exigente, pegando aquilo que eu não deitei e colhendo aquilo que eu não semeei”.
23 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,就可以连本带息取回来?’
Então por que você não depositou meu dinheiro no banco, e na minha vinda, eu poderia ter ganho juros sobre ele”.
24 国王对身边站着的仆人说:‘把他的钱拿走,交给那赚了十倍的人。’
Ele disse àqueles que ficaram parados: 'Tire a mina dele e dê a ele que tem as dez minas'.
25 侍卫说:‘但主人,他已经有了十倍的钱了。’
“Disseram-lhe: 'Senhor, ele tem dez minas'!
26 国王说:‘告诉你们吧,那些已经有的,还会有更多。没有的,现在有的也会被拿走。
'Pois eu vos digo que a todos os que têm, será dado mais; mas daquele que não tem, até mesmo o que ele tem lhe será tirado'.
27 至于那些不愿意我做国王统治他们的敌人,现在把他们拉到这里来,当着我的面杀掉!’”
Mas trazei aqui aqueles meus inimigos que não queriam que eu reinasse sobre eles, e matai-os diante de mim”.
28 耶稣讲完这个故事,就继续向前朝着耶路撒冷走去。
Having disse estas coisas, ele prosseguiu, subindo para Jerusalém.
29 快到伯法其和伯大尼时,他来到了橄榄山,在那里叫来两名门徒,对他们说:
Quando chegou perto de Betfagé e Bethany, na montanha que se chama Olivet, ele enviou dois de seus discípulos,
30 “你们到前面的村子去,进去后会看见有一个地方拴着一头从未有人骑过的小驴,解开它的绳子,把它牵来。
dizendo: “Vá para a aldeia do outro lado, na qual, ao entrar, encontrará um potro amarrado, no qual nenhum homem jamais se sentou. Desamarre-o e traga-o.
31 如果有人问为什么解开它,你们就说:‘主需要它。’”
Se alguém lhe perguntar: “Por que você o desamarra?”, diga a ele: “O Senhor precisa dele”.
32 两名门徒出发了,后来发生的一切与耶稣所说如出一辙。
Aqueles que foram enviados foram embora e encontraram coisas exatamente como ele lhes havia dito.
33 他们解开小驴的时候,驴主人问:“你们为什么解开它?”
Como eles estavam desamarrando o potro, seus donos lhes disseram: “Por que você está desamarrando o potro?
34 他们说:“主需要它。”
Eles disseram: “O Senhor precisa disso”.
35 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴背上,耶稣坐在上面。
Então eles o trouxeram a Jesus. Eles jogaram suas capas sobre o potro e sentaram Jesus sobre eles.
36 耶稣骑驴前行,众人把自己的衣服铺在路上。
Enquanto ele ia, eles espalhavam seus mantos na estrada.
37 当他走近耶路撒冷,这里也是橄榄山的下山路,门徒们因为看见了所有神迹,开始充满喜悦地大声赞美上帝。
Ao se aproximar, na descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a se alegrar e a louvar a Deus com voz alta por todas as obras poderosas que tinham visto,
38 他们大声喊:“奉主之名前来的王,赞颂你!愿和平降临天堂,愿荣耀降临至高天堂!”
dizendo: “Bendito seja o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu, e glória nas alturas”!
39 民众中有几个法利赛人对他说:“老师,不要让你的门徒说这些!”
Alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: “Mestre, repreenda seus discípulos”!
40 耶稣说:“我告诉你们,他们若保持沉默,石头就要呼喊了!”
Ele lhes respondeu: “Eu lhes digo que se estas fossem silenciosas, as pedras gritariam”.
41 耶路撒冷越来越近了,耶稣看见这座城,开始为之哭泣,
Quando ele se aproximou, viu a cidade e chorou sobre ela,
42 他说:“我真希望你们——就是你们啊,在今天能知道通往平安的路,但都隐藏起来了,你们看不到。
dizendo: “Se você, até você, tivesse conhecido hoje as coisas que pertencem à sua paz! Mas agora, elas estão escondidas de seus olhos.
43 时间一到,你们的仇敌就会包围过来,搭建斜坡攻击你们,把你们团团围住,困住你们,
Pois os dias virão sobre você quando seus inimigos vomitarão uma barricada contra você, o cercarão, o cercarão de todos os lados,
44 他们会彻底摧毁你们,还有你们的孩子。所有的石头建筑都会轰然倒塌,因为你们在救赎到来之刻拒绝接受。”
e o atirarão e seus filhos dentro de você para o chão. Eles não deixarão em você uma pedra sobre outra, porque você não sabia a hora de sua visitação”.
45 耶稣走进神庙,赶走做买卖之人,
Ele entrou no templo e começou a expulsar aqueles que nele compravam e vendiam,
46 他对他们说:“经文上记着:‘我的殿将用于祷告’。你们却把它变成贼窝了。”
dizendo-lhes: “Está escrito: 'Minha casa é uma casa de oração', mas vocês fizeram dela um 'covil de ladrões'”!
47 然后他每天都在神庙里教导众人。祭司长、宗教老师和首领都想杀害他,
Ele ensinava diariamente no templo, mas os principais sacerdotes, os escribas e os principais homens entre o povo procuravam destruí-lo.
48 但又不知道如何下手,因为众人都围着他并聆听。
Eles não conseguiram encontrar o que poderiam fazer, pois todo o povo se agarrou a cada palavra que ele disse.

< 路加福音 19 >