< 路加福音 19 >

1 耶稣走进耶利哥城,穿城而过。
E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 有一个名叫撒该的税吏长,非常富有。
E eis que havia ali um varão chamado Zaqueo; e este era um dos principaes dos publicanos, e era rico.
3 他想看看耶稣到底是谁,但在人群中,身材矮小的他无法看见。
E procurava vêr quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 于是他跑到前面,爬上一棵无花果树,想在耶稣经过的时候看看他的样子。
E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 耶稣走到这里后往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家中。”
E, quando Jesus chegou áquelle logar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueo, desce depressa, porque hoje me convem pousar em tua casa.
6 撒该马上爬下来,高兴地迎接耶稣到他家去。
E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
7 众人见状议论纷纷:“他竟要住在这样的罪人家中!”
E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hospede de um homem peccador.
8 撒该站着对主说:“主啊,你看,我正在把一半的家财分给穷人,如果我曾欺骗谁,就会四倍奉还!”
E, levantando-se Zaqueo, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se n'alguma coisa tenho defraudado alguem, o restituo quadruplicado.
9 耶稣说:“今天这栋房子迎来了救赎,他也是亚伯拉罕的子孙。
E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação n'esta casa, porquanto tambem este é filho de Abrahão:
10 因为人子来寻找和拯救的就是迷失之人。”
Porque o Filho do homem veiu buscar e salvar o que se havia perdido.
11 众人专心听着耶稣的话。由于这里接近耶路撒冷,加上民众都认为上帝之国即将出现,于是耶稣就讲了一个故事。
E, ouvindo elles estas coisas, elle proseguiu, e disse uma parabola; porquanto estava perto de Jerusalem, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 他说:“从前有一个贵族,他离开家去远方接受王位加冕,然后再回到家。
Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
13 他叫了自己的十个仆人来,将钱平分给他们,然后说:‘你们用这钱去做投资,一直到我回来。’
E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociae até que eu venha.
14 但这国家的人都憎恨他,于是派一个代表跟过去,说:‘我们不想这个人做王统治我们。’
Mas os seus cidadãos aborreciam-n'o, e mandaram após elle embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 贵族获得王位后返回,然后将那些拿钱投资的仆人召来,询问他们做投资的收益情况。
E aconteceu que, voltando elle, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aquelles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 第一个仆人上前说:‘主人,你的钱已经赚了十倍。’
E veiu o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 国王说:‘做得好,你是个好仆人,因为你证明了在小事上很忠心,我现在派你去管理十座城。’
E elle lhe disse: Bem está, servo bom, porque no minimo foste fiel, sobre dez cidades terás auctoridade.
18 第二个过来说:‘主人,你的钱已经赚了五倍。’
E veiu o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
19 国王说:‘我派你去管理五座城。’
E a este disse tambem: Sê tu tambem sobre cinco cidades.
20 另一个仆人走进来说:‘主啊,你看,这是你的钱,现在还给你。我用布包着它,确保安全。
E veiu outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei n'um lenço;
21 你是个严厉的人,我很害怕你。我怕你会拿走不属于你的东西,会收走你没有种下的作物。’
Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não pozeste, e segas o que não semeaste.
22 国王回答:‘我要根据你这番话来审判你。你知道我很严厉,会拿走不属于我的东西,会收走我没有种下的作物。
Porém elle lhe disse: Servo maligno, pela tua bocca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não puz, e sego o que não semeei;
23 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,就可以连本带息取回来?’
Porque não metteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
24 国王对身边站着的仆人说:‘把他的钱拿走,交给那赚了十倍的人。’
E disse aos que estavam com elle: Tirae-lhe a mina, e dae-a ao que tiver dez minas.
25 侍卫说:‘但主人,他已经有了十倍的钱了。’
(E disseram lheelles: Senhor, tem dez minas).
26 国王说:‘告诉你们吧,那些已经有的,还会有更多。没有的,现在有的也会被拿走。
Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-ha dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 至于那些不愿意我做国王统治他们的敌人,现在把他们拉到这里来,当着我的面杀掉!’”
Porém trazei aqui aquelles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre elles, e matae-os diante de mim.
28 耶稣讲完这个故事,就继续向前朝着耶路撒冷走去。
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalem.
29 快到伯法其和伯大尼时,他来到了橄榄山,在那里叫来两名门徒,对他们说:
E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discipulos,
30 “你们到前面的村子去,进去后会看见有一个地方拴着一头从未有人骑过的小驴,解开它的绳子,把它牵来。
Dizendo: Ide á aldeia que está defronte, e ahi, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltae-o e trazei-o;
31 如果有人问为什么解开它,你们就说:‘主需要它。’”
E, se alguem vos perguntar: Porque o soltaes? assim lhe direis: Porque o Senhor o ha de mister.
32 两名门徒出发了,后来发生的一切与耶稣所说如出一辙。
E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 他们解开小驴的时候,驴主人问:“你们为什么解开它?”
E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltaes o jumentinho?
34 他们说:“主需要它。”
E elles disseram: O Senhor o ha de mister.
35 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴背上,耶稣坐在上面。
E trouxeram-n'o a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, pozeram a Jesus em cima.
36 耶稣骑驴前行,众人把自己的衣服铺在路上。
E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
37 当他走近耶路撒冷,这里也是橄榄山的下山路,门徒们因为看见了所有神迹,开始充满喜悦地大声赞美上帝。
E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discipulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 他们大声喊:“奉主之名前来的王,赞颂你!愿和平降临天堂,愿荣耀降临至高天堂!”
Dizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e gloria nas alturas.
39 民众中有几个法利赛人对他说:“老师,不要让你的门徒说这些!”
E disseram-lhe d'entre a multidão alguns dos phariseos: Mestre, reprehende os teus discipulos.
40 耶稣说:“我告诉你们,他们若保持沉默,石头就要呼喊了!”
E, respondendo elle, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
41 耶路撒冷越来越近了,耶稣看见这座城,开始为之哭泣,
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
42 他说:“我真希望你们——就是你们啊,在今天能知道通往平安的路,但都隐藏起来了,你们看不到。
Dizendo: Ah! se tu conhecesses tambem, ao menos n'este teu dia, o que á tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 时间一到,你们的仇敌就会包围过来,搭建斜坡攻击你们,把你们团团围住,困住你们,
Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
44 他们会彻底摧毁你们,还有你们的孩子。所有的石头建筑都会轰然倒塌,因为你们在救赎到来之刻拒绝接受。”
E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
45 耶稣走进神庙,赶走做买卖之人,
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
46 他对他们说:“经文上记着:‘我的殿将用于祷告’。你们却把它变成贼窝了。”
Dizendo-lhes: Está escripto: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes d'ella covil de salteadores.
47 然后他每天都在神庙里教导众人。祭司长、宗教老师和首领都想杀害他,
E todos os dias ensinava no templo, e os principaes dos sacerdotes, e os escribas, e os principaes do povo procuravam matal-o.
48 但又不知道如何下手,因为众人都围着他并聆听。
E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para elle, escutando-o.

< 路加福音 19 >