< 路加福音 19 >

1 耶稣走进耶利哥城,穿城而过。
I ARI kotilon on nan kanim Ieriko, ap kotin daulula.
2 有一个名叫撒该的税吏长,非常富有。
A kilan, ol kapwapwa men mia, ad a Jakauj, me jaumaj en jaunopwei kan.
3 他想看看耶稣到底是谁,但在人群中,身材矮小的他无法看见。
A men kilan Iejuj, pwen aja, ij i, ap jota kak, pweki pokon o, o a jakakair.
4 于是他跑到前面,爬上一棵无花果树,想在耶稣经过的时候看看他的样子。
I ari tion mo’rail, dauda nin tuka pot, pwen kak kilan i, pwe a pan kotin daulul waja o.
5 耶稣走到这里后往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家中。”
A lao lel waja o Iejuj ap kotin majanda diar i, majani on i: Jakauj, madan daudi, pwe I pan pedelon on nan im om ran wet.
6 撒该马上爬下来,高兴地迎接耶稣到他家去。
I ari madan daudi kajamo i pereperen.
7 众人见状议论纷纷:“他竟要住在这样的罪人家中!”
Irail lao kilaner met, karoj ap lipanedeki inda: A pedeloner, pwen kairu ren ol dipan amen.
8 撒该站着对主说:“主啊,你看,我正在把一半的家财分给穷人,如果我曾欺骗谁,就会四倍奉还!”
A Jakauj potodo potoan on Kaun o: Main re kotin mani, apali en ai kapwa i pan kijakijaki me jamama kan, o ma i kotaue amen, i kin kajapal won i pan pa pak laude jan.
9 耶稣说:“今天这栋房子迎来了救赎,他也是亚伯拉罕的子孙。
Iejuj kotin majani on i: Maur me pwara don nan im wet ran wet, pwe a pil nain Apraam amen.
10 因为人子来寻找和拯救的就是迷失之人。”
Pwe Nain aramaj pwara don rapaki o kamaureda me jalonalar.
11 众人专心听着耶稣的话。由于这里接近耶路撒冷,加上民众都认为上帝之国即将出现,于是耶稣就讲了一个故事。
A ni ar ronadar mepukat, a pil kotin majani karajeraj eu, aki koren ion Ierujalem, o re kiki on, me wein Kot pan madan janjaleda.
12 他说:“从前有一个贵族,他离开家去远方接受王位加冕,然后再回到家。
A kotin majani: Ol lapalap amen kolan jap doo eu, pwen nine mar a, ap pan puredo.
13 他叫了自己的十个仆人来,将钱平分给他们,然后说:‘你们用这钱去做投资,一直到我回来。’
I me eker pena na ladu ek, o ki on irail paun eijok, indan irail: Komail dodokki, i lao puredo.
14 但这国家的人都憎恨他,于是派一个代表跟过去,说:‘我们不想这个人做王统治我们。’
A na aramaj akan kailonki i, kadarala mur i kaireki lan i: Je jota mauki, ol men et en kaun kit.
15 贵族获得王位后返回,然后将那些拿钱投资的仆人召来,询问他们做投资的收益情况。
Kadekadeo a lao puredo, murin a aleer wei o, ap ilakelan ladu kan, me a ki on na moni, pwen aja duen en amen amen ar kalaudelar na moni.
16 第一个仆人上前说:‘主人,你的钱已经赚了十倍。’
Men maj ap pwarado indada: Main, omui paun kareda paun eijok.
17 国王说:‘做得好,你是个好仆人,因为你证明了在小事上很忠心,我现在派你去管理十座城。’
A indan i: Meid pai ladu mau koe, aki om apapwali mau me tikitik, koe pan id kaunda kanim eijok.
18 第二个过来说:‘主人,你的钱已经赚了五倍。’
O kariamen ap pwarado indada: Main, omui paun me kareda paun limau.
19 国王说:‘我派你去管理五座城。’
A pil indan i: Koe pan kaunda kanim limau.
20 另一个仆人走进来说:‘主啊,你看,这是你的钱,现在还给你。我用布包着它,确保安全。
O pil amen pwarado indada: Main, mani, ietet japwilim omui paun, me i nekidala nan lim en pudo.
21 你是个严厉的人,我很害怕你。我怕你会拿走不属于你的东西,会收走你没有种下的作物。’
Pwe i majak komui, pwe I petik amen komui. Komui kin aleda, me kaidin komui kidier, o dolun jan, me kaidin komui padukedier.
22 国王回答:‘我要根据你这番话来审判你。你知道我很严厉,会拿走不属于我的东西,会收走我没有种下的作物。
A indan i: Jan nan au om I pan kadeik kin uk ada ladu jued koe. Koe ajaer, me ol petik amen nai, me kin ale, me kaidin nai kidier o dolun jan, me kaidin nai padukidier.
23 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,就可以连本带息取回来?’
Menda koe jota wala nai moni wajan kanaitik, o i lao puredo, i pan ale me udan ai ianaki moni naitik.
24 国王对身边站着的仆人说:‘把他的钱拿走,交给那赚了十倍的人。’
A indai on irail me u impa: Ale jan i paun o, ki on ren me a paun eijok!
25 侍卫说:‘但主人,他已经有了十倍的钱了。’
Irail indai on i: Main, nan a nainekier paun eijok.
26 国王说:‘告诉你们吧,那些已经有的,还会有更多。没有的,现在有的也会被拿走。
Pwe I indai on komail, meamen, me a mia, ekij pan ko on, a me jota a mia, nan a pwitikatik pil pan katia jan.
27 至于那些不愿意我做国王统治他们的敌人,现在把他们拉到这里来,当着我的面杀掉!’”
A ir, ai imwintiti, me kan, I en kakaun ir, wa ir do, o kame ir ala mo i!
28 耶稣讲完这个故事,就继续向前朝着耶路撒冷走去。
A lao kotin kaimwijokala a majan pukat, ap kotiwei kotidala Ierujalem.
29 快到伯法其和伯大尼时,他来到了橄榄山,在那里叫来两名门徒,对他们说:
Kadekadeo a lao koti don Petpake o Petanien impan dol me ad a Oliwe, ap kotin poronela japwilim a tounpadak riamen,
30 “你们到前面的村子去,进去后会看见有一个地方拴着一头从未有人骑过的小驴,解开它的绳子,把它牵来。
Majani: Koma ko on nan kanim monen, koma lao pedelon, koma pan diarada ejel pul amen jalidi, me aramaj amen jaik mohdi poa. Lapwada i, ap karedo!
31 如果有人问为什么解开它,你们就说:‘主需要它。’”
A ma meamen pan idok re oma: Da me koma lapwa kida i? Koma ap pan inda: Kaun o men dake.
32 两名门徒出发了,后来发生的一切与耶稣所说如出一辙。
A ira me pakadara wei, ap kola o diarada, duen a kotin majani on ira.
33 他们解开小驴的时候,驴主人问:“你们为什么解开它?”
A ni ara lawada ejel pul o, ol oko, me naineki, ap indan ira: Da me koma lawa kida ejel pul en?
34 他们说:“主需要它。”
Ira ap indada: Kaun o men dake.
35 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴背上,耶稣坐在上面。
Ira ari wado ren Iejuj, ap irepadi pon ejel pul arail likau kan ap potoan dan Iejuj poa.
36 耶稣骑驴前行,众人把自己的衣服铺在路上。
Ni a kotikot kokowei, irail ap irepakidi arail likau kan nani al.
37 当他走近耶路撒冷,这里也是橄榄山的下山路,门徒们因为看见了所有神迹,开始充满喜悦地大声赞美上帝。
A lao kotin korendor kotidila dol Oliwe tounpadak kan karoj ap wiaki eu nil laudeda kapina Kot, pweki manaman akan karoj, me re kilaner,
38 他们大声喊:“奉主之名前来的王,赞颂你!愿和平降临天堂,愿荣耀降临至高天堂!”
Indada: Kapina on Nanmarki, me kotido ni mar en Kaun! Nanlan en popol o linan waja ileile!
39 民众中有几个法利赛人对他说:“老师,不要让你的门徒说这些!”
A Parijar kai kijan pokon o indai on i: Jaunpadak, kotin kidaue japwilim omui tounpadak kan.
40 耶稣说:“我告诉你们,他们若保持沉默,石头就要呼喊了!”
I ari kotin japen majani on irail: I indai on komail, ma mepukat pan nenenla, takai pan id kadededa.
41 耶路撒冷越来越近了,耶稣看见这座城,开始为之哭泣,
A lao kotin korendor, ap majani kanim o, ap tontonireki,
42 他说:“我真希望你们——就是你们啊,在今天能知道通往平安的路,但都隐藏起来了,你们看不到。
Majani: O i men, koe en dedeki om ran mau wet, me pan kare on uk popol: Ari, a rir janer mon maj om.
43 时间一到,你们的仇敌就会包围过来,搭建斜坡攻击你们,把你们团团围住,困住你们,
Pwe ran apwal ko pan lei on uk, me om imwintiti pan kele kin uk pena o it pena jan ni pali karoj;
44 他们会彻底摧毁你们,还有你们的孩子。所有的石头建筑都会轰然倒塌,因为你们在救赎到来之刻拒绝接受。”
O irail pan kaje uk ala ianaki noum jeri kan, o re pan karonk uk ala; jota eu takai pan mimieta pon eu, pweki om jota dedeki anjaun om kajojon.
45 耶稣走进神庙,赶走做买卖之人,
I ari kotilon on nan im en kaudok, ap jikon jan me netinet lole,
46 他对他们说:“经文上记着:‘我的殿将用于祷告’。你们却把它变成贼窝了。”
Majani on ir: Nan a intinidier: Im ai im en kapakap, a komail wiaki deun lolap akan.
47 然后他每天都在神庙里教导众人。祭司长、宗教老师和首领都想杀害他,
I ari kotin kaukawewe nan im en kaudok ran karoj. A jamero lapalap, o jaunkawewe, o me lapalap akan ren aramaj raparapaki, en kamatala i.
48 但又不知道如何下手,因为众人都围着他并聆听。
A re jota kak diar, me ren wiada, pwe aramaj karoj apwali i kaualap o men ron i.

< 路加福音 19 >