< 路加福音 19 >

1 耶稣走进耶利哥城,穿城而过。
Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.
2 有一个名叫撒该的税吏长,非常富有。
Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann.
3 他想看看耶稣到底是谁,但在人群中,身材矮小的他无法看见。
Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.
4 于是他跑到前面,爬上一棵无花果树,想在耶稣经过的时候看看他的样子。
Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.
5 耶稣走到这里后往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家中。”
Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.
6 撒该马上爬下来,高兴地迎接耶稣到他家去。
Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.
7 众人见状议论纷纷:“他竟要住在这样的罪人家中!”
Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
8 撒该站着对主说:“主啊,你看,我正在把一半的家财分给穷人,如果我曾欺骗谁,就会四倍奉还!”
Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.
9 耶稣说:“今天这栋房子迎来了救赎,他也是亚伯拉罕的子孙。
Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;
10 因为人子来寻找和拯救的就是迷失之人。”
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
11 众人专心听着耶稣的话。由于这里接近耶路撒冷,加上民众都认为上帝之国即将出现,于是耶稣就讲了一个故事。
Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne.
12 他说:“从前有一个贵族,他离开家去远方接受王位加冕,然后再回到家。
Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
13 他叫了自己的十个仆人来,将钱平分给他们,然后说:‘你们用这钱去做投资,一直到我回来。’
Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.
14 但这国家的人都憎恨他,于是派一个代表跟过去,说:‘我们不想这个人做王统治我们。’
Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.
15 贵族获得王位后返回,然后将那些拿钱投资的仆人召来,询问他们做投资的收益情况。
Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet.
16 第一个仆人上前说:‘主人,你的钱已经赚了十倍。’
Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.
17 国王说:‘做得好,你是个好仆人,因为你证明了在小事上很忠心,我现在派你去管理十座城。’
Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
18 第二个过来说:‘主人,你的钱已经赚了五倍。’
Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund.
19 国王说:‘我派你去管理五座城。’
Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!
20 另一个仆人走进来说:‘主啊,你看,这是你的钱,现在还给你。我用布包着它,确保安全。
Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
21 你是个严厉的人,我很害怕你。我怕你会拿走不属于你的东西,会收走你没有种下的作物。’
for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
22 国王回答:‘我要根据你这番话来审判你。你知道我很严厉,会拿走不属于我的东西,会收走我没有种下的作物。
Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;
23 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,就可以连本带息取回来?’
hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.
24 国王对身边站着的仆人说:‘把他的钱拿走,交给那赚了十倍的人。’
Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!
25 侍卫说:‘但主人,他已经有了十倍的钱了。’
- De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -
26 国王说:‘告诉你们吧,那些已经有的,还会有更多。没有的,现在有的也会被拿走。
Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
27 至于那些不愿意我做国王统治他们的敌人,现在把他们拉到这里来,当着我的面杀掉!’”
Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
28 耶稣讲完这个故事,就继续向前朝着耶路撒冷走去。
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
29 快到伯法其和伯大尼时,他来到了橄榄山,在那里叫来两名门徒,对他们说:
Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:
30 “你们到前面的村子去,进去后会看见有一个地方拴着一头从未有人骑过的小驴,解开它的绳子,把它牵来。
Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
31 如果有人问为什么解开它,你们就说:‘主需要它。’”
Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
32 两名门徒出发了,后来发生的一切与耶稣所说如出一辙。
Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
33 他们解开小驴的时候,驴主人问:“你们为什么解开它?”
Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
34 他们说:“主需要它。”
De sa: Herren har bruk for den.
35 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴背上,耶稣坐在上面。
Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
36 耶稣骑驴前行,众人把自己的衣服铺在路上。
Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
37 当他走近耶路撒冷,这里也是橄榄山的下山路,门徒们因为看见了所有神迹,开始充满喜悦地大声赞美上帝。
Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:
38 他们大声喊:“奉主之名前来的王,赞颂你!愿和平降临天堂,愿荣耀降临至高天堂!”
Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
39 民众中有几个法利赛人对他说:“老师,不要让你的门徒说这些!”
Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!
40 耶稣说:“我告诉你们,他们若保持沉默,石头就要呼喊了!”
Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
41 耶路撒冷越来越近了,耶稣看见这座城,开始为之哭泣,
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
42 他说:“我真希望你们——就是你们啊,在今天能知道通往平安的路,但都隐藏起来了,你们看不到。
Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.
43 时间一到,你们的仇敌就会包围过来,搭建斜坡攻击你们,把你们团团围住,困住你们,
For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,
44 他们会彻底摧毁你们,还有你们的孩子。所有的石头建筑都会轰然倒塌,因为你们在救赎到来之刻拒绝接受。”
og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
45 耶稣走进神庙,赶走做买卖之人,
Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
46 他对他们说:“经文上记着:‘我的殿将用于祷告’。你们却把它变成贼窝了。”
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.
47 然后他每天都在神庙里教导众人。祭司长、宗教老师和首领都想杀害他,
Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
48 但又不知道如何下手,因为众人都围着他并聆听。
Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.

< 路加福音 19 >