< 路加福音 19 >

1 耶稣走进耶利哥城,穿城而过。
Wathi uJesu engena, wadabula eJeriko.
2 有一个名叫撒该的税吏长,非常富有。
Njalo khangela, kwakukhona indoda eyayithiwa nguZakewu ngebizo; owayeyinduna yabathelisi, njalo wayenothile;
3 他想看看耶稣到底是谁,但在人群中,身材矮小的他无法看见。
wadinga ukubona uJesu ukuthi ungubani, kodwa kazange enelise ngenxa yexuku, ngoba wayelesithombo esifitshane.
4 于是他跑到前面,爬上一棵无花果树,想在耶稣经过的时候看看他的样子。
Wasegijimela phambili wakhwela emkhiweni wesikhamore ukuze ambone; ngoba wayezadlula ngaleyondlela.
5 耶稣走到这里后往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家中。”
Kwathi uJesu efika kuleyondawo, wakhangela phezulu wambona, wathi kuye: Zakewu, phangisa wehle; ngoba lamuhla ngimele ukuhlala endlini yakho.
6 撒该马上爬下来,高兴地迎接耶稣到他家去。
Wasephangisa wehla, wamemukela ethokoza.
7 众人见状议论纷纷:“他竟要住在这样的罪人家中!”
Futhi bonke bekubona basola, besithi: Ungene wethekelela indoda eyisoni.
8 撒该站着对主说:“主啊,你看,我正在把一半的家财分给穷人,如果我曾欺骗谁,就会四倍奉还!”
Kodwa uZakewu wema wathi eNkosini: Khangela, ingxenye yempahla yami, Nkosi, ngiyipha abayanga; kuthi uba ngimthathele umuntu ulutho ngobuqili, ngilubuyisela luphindwe kane.
9 耶稣说:“今天这栋房子迎来了救赎,他也是亚伯拉罕的子孙。
UJesu wasesithi kuye: Lamuhla usindiso lufikile kulindlu, ngoba laye uyindodana kaAbrahama.
10 因为人子来寻找和拯救的就是迷失之人。”
Ngoba iNdodana yomuntu ize ukudinga lokusindisa okulahlekileyo.
11 众人专心听着耶稣的话。由于这里接近耶路撒冷,加上民众都认为上帝之国即将出现,于是耶稣就讲了一个故事。
Kwathi besizwa lezizinto, wengezelela watsho umfanekiso, ngoba wayeseduze leJerusalema, langoba babecabanga ukuthi umbuso kaNkulunkulu uzahle ubonakaliswe.
12 他说:“从前有一个贵族,他离开家去远方接受王位加冕,然后再回到家。
Wasesithi-ke: Umuntu othile oyisikhulu waya elizweni elikhatshana, ukuzemukelela umbuso, aphinde abuye.
13 他叫了自己的十个仆人来,将钱平分给他们,然后说:‘你们用这钱去做投资,一直到我回来。’
Wasebiza inceku zakhe ezilitshumi, wazinika impondo ezilitshumi, wathi kuzo: Sebenzani ngemali ngize ngibuye.
14 但这国家的人都憎恨他,于是派一个代表跟过去,说:‘我们不想这个人做王统治我们。’
Kodwa izakhamizi zakhe zamzonda, zathuma amanxusa emva kwakhe, zisithi: Kasithandi ukuthi lo asibuse.
15 贵族获得王位后返回,然后将那些拿钱投资的仆人召来,询问他们做投资的收益情况。
Kwasekusithi esebuyile esewemukele umbuso, wathi azibizelwe kuye lezozinceku, ayezinike imali, ukuze azi ukuthi yileyo laleyo izuzeni ngokuthengiselana.
16 第一个仆人上前说:‘主人,你的钱已经赚了十倍。’
Kweza-ke eyokuqala, yathi: Nkosi, impondo yakho izuze impondo ezilitshumi.
17 国王说:‘做得好,你是个好仆人,因为你证明了在小事上很忠心,我现在派你去管理十座城。’
Wasesithi kuyo: Kuhle, nceku elungileyo; lokhu uthembekile kokuncinyanyana, woba lamandla phezu kwemizi elitshumi.
18 第二个过来说:‘主人,你的钱已经赚了五倍。’
Kwasekusiza eyesibili, yathi: Nkosi, impondo yakho yenze impondo ezinhlanu.
19 国王说:‘我派你去管理五座城。’
Wasesithi lakuyo: Lawe woba phezu kwemizi emihlanu.
20 另一个仆人走进来说:‘主啊,你看,这是你的钱,现在还给你。我用布包着它,确保安全。
Kwasekusiza enye, isithi: Nkosi, khangela impondo yakho, engayibeka elenjini;
21 你是个严厉的人,我很害怕你。我怕你会拿走不属于你的东西,会收走你没有种下的作物。’
ngoba bengikwesaba, ngoba ungumuntu olukhuni; uthatha lokho ongakubekanga, futhi uvune lokho ongakuhlanyelanga.
22 国王回答:‘我要根据你这番话来审判你。你知道我很严厉,会拿走不属于我的东西,会收走我没有种下的作物。
Wasesithi kuyo: Ngizakugweba ngokuvela emlonyeni wakho, nceku embi. Ubusazi ukuthi mina ngingumuntu olukhuni, othatha lokho engingakubekanga, futhi avune lokho engingakuhlanyelanga;
23 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,就可以连本带息取回来?’
ngakho kungani ungafakanga imali yami ebhanga, kuthi-ke mina ekufikeni kwami ngiyithathe kanye lenzuzo?
24 国王对身边站着的仆人说:‘把他的钱拿走,交给那赚了十倍的人。’
Wasesithi kulabo ababemi khona: Memukeni impondo, liyinike lowo olempondo ezilitshumi.
25 侍卫说:‘但主人,他已经有了十倍的钱了。’
Kodwa bathi kuye: Nkosi, lowo ulempondo ezilitshumi.
26 国王说:‘告诉你们吧,那些已经有的,还会有更多。没有的,现在有的也会被拿走。
Ngoba ngithi kini: Wonke olakho uzaphiwa; kodwa lowo ongelakho, uzakwemukwa lalokho alakho.
27 至于那些不愿意我做国王统治他们的敌人,现在把他们拉到这里来,当着我的面杀掉!’”
Kodwa lezozitha zami, ebezingathandi ukuthi ngizibuse, ziletheni lapha, lizibulale phambi kwami.
28 耶稣讲完这个故事,就继续向前朝着耶路撒冷走去。
Esetshilo lezizinto, wahamba phambili, esenyukela eJerusalema.
29 快到伯法其和伯大尼时,他来到了橄榄山,在那里叫来两名门徒,对他们说:
Kwasekusithi esondela eBetfage leBethani entabeni okuthiwa ngeyeMihlwathi, wathuma ababili kubafundi bakhe,
30 “你们到前面的村子去,进去后会看见有一个地方拴着一头从未有人骑过的小驴,解开它的绳子,把它牵来。
esithi: Hambani liye emzaneni okhangelene lani; lizakuthi lingena kuwo lifice ithole likababhemi libotshiwe, okungazanga kuhlale kulo muntu; lilikhulule lililethe.
31 如果有人问为什么解开它,你们就说:‘主需要它。’”
Uba umuntu elibuza esithi: Lilikhululelani? Lizakutsho njalo kuye ukuthi: INkosi iyaliswela.
32 两名门徒出发了,后来发生的一切与耶稣所说如出一辙。
Ababethunyiwe bahamba-ke bafica kunjengoba ebatshelile.
33 他们解开小驴的时候,驴主人问:“你们为什么解开它?”
Kuthe besalikhulula ithole, abaninilo bathi kubo: Lilikhululelani ithole?
34 他们说:“主需要它。”
Bona basebesithi: INkosi iyaliswela.
35 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴背上,耶稣坐在上面。
Basebeliletha kuJesu; baphosela izembatho zabo phezu kwethole likababhemi, bamkhweza uJesu kulo.
36 耶稣骑驴前行,众人把自己的衣服铺在路上。
Kwathi ehamba, bendlala izembatho zabo phansi endleleni.
37 当他走近耶路撒冷,这里也是橄榄山的下山路,门徒们因为看见了所有神迹,开始充满喜悦地大声赞美上帝。
Kwathi khathesi esesondela ekwehleni kwentaba yeMihlwathi, ixuku lonke labafundi laqala ukuthokoza lokudumisa uNkulunkulu ngelizwi elikhulu ngayo yonke imisebenzi yamandla eliyibonileyo,
38 他们大声喊:“奉主之名前来的王,赞颂你!愿和平降临天堂,愿荣耀降临至高天堂!”
lisithi: Ibusisiwe inkosi ezayo ebizweni leNkosi; ukuthula ezulwini, lenkazimulo kweliphezulu.
39 民众中有几个法利赛人对他说:“老师,不要让你的门徒说这些!”
Labanye babaFarisi ababesexukwini bathi kuye: Mfundisi, khuza abafundi bakho.
40 耶稣说:“我告诉你们,他们若保持沉默,石头就要呼喊了!”
Wasephendula wathi kubo: Ngithi kini, uba bethula laba, amatshe azamemeza.
41 耶路撒冷越来越近了,耶稣看见这座城,开始为之哭泣,
Kwathi esondela, ewubona umuzi, wawukhalela,
42 他说:“我真希望你们——就是你们啊,在今天能知道通往平安的路,但都隐藏起来了,你们看不到。
esithi: Kungathi ngabe wazile lawe, ngitsho ngalolusuku lwakho, izinto zokuthula kwakho; kodwa-ke khathesi zifihlakele emehlweni akho.
43 时间一到,你们的仇敌就会包围过来,搭建斜坡攻击你们,把你们团团围住,困住你们,
Ngoba insuku zizakwehlela phezu kwakho, lapho izitha zakho zizakwakhela umthangala zikugombolozele, zikuzingelezele, zikuvimbele inhlangothi zonke,
44 他们会彻底摧毁你们,还有你们的孩子。所有的石头建筑都会轰然倒塌,因为你们在救赎到来之刻拒绝接受。”
zikudilizele phansi wena labantwana bakho abaphakathi kwakho, zingatshiyi ilitshe phezu kwelitshe phakathi kwakho; ngoba ungasazanga isikhathi sokuhanjelwa kwakho.
45 耶稣走进神庙,赶走做买卖之人,
Wasengena ethempelini, waqala ukuxotsha abathengisayo kulo, labathengayo,
46 他对他们说:“经文上记着:‘我的殿将用于祷告’。你们却把它变成贼窝了。”
esithi kubo: Kulotshiwe ukuthi: Indlu yami yindlu yomkhuleko; kodwa lina liyenze ubhalu lwabaphangi.
47 然后他每天都在神庙里教导众人。祭司长、宗教老师和首领都想杀害他,
Njalo wayefundisa ethempelini insuku zonke; kodwa abapristi abakhulu lababhali lenduna zabantu badinga ukumbulala;
48 但又不知道如何下手,因为众人都围着他并聆听。
kodwa kabatholanga abangakwenza, ngoba abantu bonke banamathela kuye bemlalela.

< 路加福音 19 >