< 路加福音 19 >
Et ingressus perambulabat Jericho.
Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 他想看看耶稣到底是谁,但在人群中,身材矮小的他无法看见。
et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4 于是他跑到前面,爬上一棵无花果树,想在耶稣经过的时候看看他的样子。
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 耶稣走到这里后往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家中。”
Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 众人见状议论纷纷:“他竟要住在这样的罪人家中!”
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 撒该站着对主说:“主啊,你看,我正在把一半的家财分给穷人,如果我曾欺骗谁,就会四倍奉还!”
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 耶稣说:“今天这栋房子迎来了救赎,他也是亚伯拉罕的子孙。
Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11 众人专心听着耶稣的话。由于这里接近耶路撒冷,加上民众都认为上帝之国即将出现,于是耶稣就讲了一个故事。
Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 他说:“从前有一个贵族,他离开家去远方接受王位加冕,然后再回到家。
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 他叫了自己的十个仆人来,将钱平分给他们,然后说:‘你们用这钱去做投资,一直到我回来。’
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 但这国家的人都憎恨他,于是派一个代表跟过去,说:‘我们不想这个人做王统治我们。’
Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 贵族获得王位后返回,然后将那些拿钱投资的仆人召来,询问他们做投资的收益情况。
Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 第一个仆人上前说:‘主人,你的钱已经赚了十倍。’
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 国王说:‘做得好,你是个好仆人,因为你证明了在小事上很忠心,我现在派你去管理十座城。’
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 第二个过来说:‘主人,你的钱已经赚了五倍。’
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 另一个仆人走进来说:‘主啊,你看,这是你的钱,现在还给你。我用布包着它,确保安全。
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 你是个严厉的人,我很害怕你。我怕你会拿走不属于你的东西,会收走你没有种下的作物。’
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 国王回答:‘我要根据你这番话来审判你。你知道我很严厉,会拿走不属于我的东西,会收走我没有种下的作物。
Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,就可以连本带息取回来?’
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 国王对身边站着的仆人说:‘把他的钱拿走,交给那赚了十倍的人。’
Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 国王说:‘告诉你们吧,那些已经有的,还会有更多。没有的,现在有的也会被拿走。
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 至于那些不愿意我做国王统治他们的敌人,现在把他们拉到这里来,当着我的面杀掉!’”
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 耶稣讲完这个故事,就继续向前朝着耶路撒冷走去。
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
29 快到伯法其和伯大尼时,他来到了橄榄山,在那里叫来两名门徒,对他们说:
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 “你们到前面的村子去,进去后会看见有一个地方拴着一头从未有人骑过的小驴,解开它的绳子,把它牵来。
dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 如果有人问为什么解开它,你们就说:‘主需要它。’”
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
32 两名门徒出发了,后来发生的一切与耶稣所说如出一辙。
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 他们解开小驴的时候,驴主人问:“你们为什么解开它?”
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴背上,耶稣坐在上面。
Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
37 当他走近耶路撒冷,这里也是橄榄山的下山路,门徒们因为看见了所有神迹,开始充满喜悦地大声赞美上帝。
et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 他们大声喊:“奉主之名前来的王,赞颂你!愿和平降临天堂,愿荣耀降临至高天堂!”
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
39 民众中有几个法利赛人对他说:“老师,不要让你的门徒说这些!”
Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 耶稣说:“我告诉你们,他们若保持沉默,石头就要呼喊了!”
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 耶路撒冷越来越近了,耶稣看见这座城,开始为之哭泣,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 他说:“我真希望你们——就是你们啊,在今天能知道通往平安的路,但都隐藏起来了,你们看不到。
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 时间一到,你们的仇敌就会包围过来,搭建斜坡攻击你们,把你们团团围住,困住你们,
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 他们会彻底摧毁你们,还有你们的孩子。所有的石头建筑都会轰然倒塌,因为你们在救赎到来之刻拒绝接受。”
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
46 他对他们说:“经文上记着:‘我的殿将用于祷告’。你们却把它变成贼窝了。”
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 然后他每天都在神庙里教导众人。祭司长、宗教老师和首领都想杀害他,
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
48 但又不知道如何下手,因为众人都围着他并聆听。
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.