< 路加福音 19 >

1 耶稣走进耶利哥城,穿城而过。
Et ingressus perambulabat Jericho.
2 有一个名叫撒该的税吏长,非常富有。
Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 他想看看耶稣到底是谁,但在人群中,身材矮小的他无法看见。
et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4 于是他跑到前面,爬上一棵无花果树,想在耶稣经过的时候看看他的样子。
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 耶稣走到这里后往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家中。”
Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 撒该马上爬下来,高兴地迎接耶稣到他家去。
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 众人见状议论纷纷:“他竟要住在这样的罪人家中!”
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 撒该站着对主说:“主啊,你看,我正在把一半的家财分给穷人,如果我曾欺骗谁,就会四倍奉还!”
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 耶稣说:“今天这栋房子迎来了救赎,他也是亚伯拉罕的子孙。
Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10 因为人子来寻找和拯救的就是迷失之人。”
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11 众人专心听着耶稣的话。由于这里接近耶路撒冷,加上民众都认为上帝之国即将出现,于是耶稣就讲了一个故事。
Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 他说:“从前有一个贵族,他离开家去远方接受王位加冕,然后再回到家。
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 他叫了自己的十个仆人来,将钱平分给他们,然后说:‘你们用这钱去做投资,一直到我回来。’
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 但这国家的人都憎恨他,于是派一个代表跟过去,说:‘我们不想这个人做王统治我们。’
Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 贵族获得王位后返回,然后将那些拿钱投资的仆人召来,询问他们做投资的收益情况。
Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 第一个仆人上前说:‘主人,你的钱已经赚了十倍。’
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 国王说:‘做得好,你是个好仆人,因为你证明了在小事上很忠心,我现在派你去管理十座城。’
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 第二个过来说:‘主人,你的钱已经赚了五倍。’
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 国王说:‘我派你去管理五座城。’
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 另一个仆人走进来说:‘主啊,你看,这是你的钱,现在还给你。我用布包着它,确保安全。
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 你是个严厉的人,我很害怕你。我怕你会拿走不属于你的东西,会收走你没有种下的作物。’
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 国王回答:‘我要根据你这番话来审判你。你知道我很严厉,会拿走不属于我的东西,会收走我没有种下的作物。
Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,就可以连本带息取回来?’
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 国王对身边站着的仆人说:‘把他的钱拿走,交给那赚了十倍的人。’
Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
25 侍卫说:‘但主人,他已经有了十倍的钱了。’
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 国王说:‘告诉你们吧,那些已经有的,还会有更多。没有的,现在有的也会被拿走。
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 至于那些不愿意我做国王统治他们的敌人,现在把他们拉到这里来,当着我的面杀掉!’”
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 耶稣讲完这个故事,就继续向前朝着耶路撒冷走去。
Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
29 快到伯法其和伯大尼时,他来到了橄榄山,在那里叫来两名门徒,对他们说:
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 “你们到前面的村子去,进去后会看见有一个地方拴着一头从未有人骑过的小驴,解开它的绳子,把它牵来。
dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 如果有人问为什么解开它,你们就说:‘主需要它。’”
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
32 两名门徒出发了,后来发生的一切与耶稣所说如出一辙。
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 他们解开小驴的时候,驴主人问:“你们为什么解开它?”
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
34 他们说:“主需要它。”
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴背上,耶稣坐在上面。
Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
36 耶稣骑驴前行,众人把自己的衣服铺在路上。
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
37 当他走近耶路撒冷,这里也是橄榄山的下山路,门徒们因为看见了所有神迹,开始充满喜悦地大声赞美上帝。
et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 他们大声喊:“奉主之名前来的王,赞颂你!愿和平降临天堂,愿荣耀降临至高天堂!”
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
39 民众中有几个法利赛人对他说:“老师,不要让你的门徒说这些!”
Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 耶稣说:“我告诉你们,他们若保持沉默,石头就要呼喊了!”
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 耶路撒冷越来越近了,耶稣看见这座城,开始为之哭泣,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 他说:“我真希望你们——就是你们啊,在今天能知道通往平安的路,但都隐藏起来了,你们看不到。
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 时间一到,你们的仇敌就会包围过来,搭建斜坡攻击你们,把你们团团围住,困住你们,
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 他们会彻底摧毁你们,还有你们的孩子。所有的石头建筑都会轰然倒塌,因为你们在救赎到来之刻拒绝接受。”
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
45 耶稣走进神庙,赶走做买卖之人,
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
46 他对他们说:“经文上记着:‘我的殿将用于祷告’。你们却把它变成贼窝了。”
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 然后他每天都在神庙里教导众人。祭司长、宗教老师和首领都想杀害他,
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
48 但又不知道如何下手,因为众人都围着他并聆听。
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< 路加福音 19 >