< 路加福音 19 >

1 耶稣走进耶利哥城,穿城而过。
E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
2 有一个名叫撒该的税吏长,非常富有。
Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
3 他想看看耶稣到底是谁,但在人群中,身材矮小的他无法看见。
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
4 于是他跑到前面,爬上一棵无花果树,想在耶稣经过的时候看看他的样子。
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.
5 耶稣走到这里后往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家中。”
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
6 撒该马上爬下来,高兴地迎接耶稣到他家去。
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
7 众人见状议论纷纷:“他竟要住在这样的罪人家中!”
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
8 撒该站着对主说:“主啊,你看,我正在把一半的家财分给穷人,如果我曾欺骗谁,就会四倍奉还!”
Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
9 耶稣说:“今天这栋房子迎来了救赎,他也是亚伯拉罕的子孙。
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
10 因为人子来寻找和拯救的就是迷失之人。”
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
11 众人专心听着耶稣的话。由于这里接近耶路撒冷,加上民众都认为上帝之国即将出现,于是耶稣就讲了一个故事。
Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.
12 他说:“从前有一个贵族,他离开家去远方接受王位加冕,然后再回到家。
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
13 他叫了自己的十个仆人来,将钱平分给他们,然后说:‘你们用这钱去做投资,一直到我回来。’
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
14 但这国家的人都憎恨他,于是派一个代表跟过去,说:‘我们不想这个人做王统治我们。’
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
15 贵族获得王位后返回,然后将那些拿钱投资的仆人召来,询问他们做投资的收益情况。
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.
16 第一个仆人上前说:‘主人,你的钱已经赚了十倍。’
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
17 国王说:‘做得好,你是个好仆人,因为你证明了在小事上很忠心,我现在派你去管理十座城。’
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
18 第二个过来说:‘主人,你的钱已经赚了五倍。’
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
19 国王说:‘我派你去管理五座城。’
Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
20 另一个仆人走进来说:‘主啊,你看,这是你的钱,现在还给你。我用布包着它,确保安全。
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
21 你是个严厉的人,我很害怕你。我怕你会拿走不属于你的东西,会收走你没有种下的作物。’
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
22 国王回答:‘我要根据你这番话来审判你。你知道我很严厉,会拿走不属于我的东西,会收走我没有种下的作物。
E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato;
23 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,就可以连本带息取回来?’
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?
24 国王对身边站着的仆人说:‘把他的钱拿走,交给那赚了十倍的人。’
Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine.
25 侍卫说:‘但主人,他已经有了十倍的钱了。’
Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
26 国王说:‘告诉你们吧,那些已经有的,还会有更多。没有的,现在有的也会被拿走。
Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 至于那些不愿意我做国王统治他们的敌人,现在把他们拉到这里来,当着我的面杀掉!’”
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
28 耶稣讲完这个故事,就继续向前朝着耶路撒冷走去。
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
29 快到伯法其和伯大尼时,他来到了橄榄山,在那里叫来两名门徒,对他们说:
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
30 “你们到前面的村子去,进去后会看见有一个地方拴着一头从未有人骑过的小驴,解开它的绳子,把它牵来。
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
31 如果有人问为什么解开它,你们就说:‘主需要它。’”
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
32 两名门徒出发了,后来发生的一切与耶稣所说如出一辙。
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
33 他们解开小驴的时候,驴主人问:“你们为什么解开它?”
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
34 他们说:“主需要它。”
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
35 门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴背上,耶稣坐在上面。
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
36 耶稣骑驴前行,众人把自己的衣服铺在路上。
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
37 当他走近耶路撒冷,这里也是橄榄山的下山路,门徒们因为看见了所有神迹,开始充满喜悦地大声赞美上帝。
E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,
38 他们大声喊:“奉主之名前来的王,赞颂你!愿和平降临天堂,愿荣耀降临至高天堂!”
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
39 民众中有几个法利赛人对他说:“老师,不要让你的门徒说这些!”
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
40 耶稣说:“我告诉你们,他们若保持沉默,石头就要呼喊了!”
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
41 耶路撒冷越来越近了,耶稣看见这座城,开始为之哭泣,
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
42 他说:“我真希望你们——就是你们啊,在今天能知道通往平安的路,但都隐藏起来了,你们看不到。
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
43 时间一到,你们的仇敌就会包围过来,搭建斜坡攻击你们,把你们团团围住,困住你们,
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 他们会彻底摧毁你们,还有你们的孩子。所有的石头建筑都会轰然倒塌,因为你们在救赎到来之刻拒绝接受。”
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
45 耶稣走进神庙,赶走做买卖之人,
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
46 他对他们说:“经文上记着:‘我的殿将用于祷告’。你们却把它变成贼窝了。”
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
47 然后他每天都在神庙里教导众人。祭司长、宗教老师和首领都想杀害他,
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
48 但又不知道如何下手,因为众人都围着他并聆听。
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.

< 路加福音 19 >